TCODG|道连·格雷的自白-X2·上(中英对照)

我最喜欢的集数之一。让我感到虽然道连能够爱人,但他对别人的爱在对自己的爱面前永远黯然失色

道连·格雷的自白:

道连·格雷的自白


X2 The Prime of DeaconBrodie 秘钥惊魂录·


听写:@两斤硫酸铜


翻译:@两斤硫酸铜  @哈姆林的透明子


校对:@两斤硫酸铜  @戚润薇  @哈姆林的透明子


全中文整理版:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNDA2MDYxNQ==&mid=2651310471&idx=2&sn=3f5174861c4cda882b308d08b3a4d193&scene=23&srcid=07050LshAssey5wq6VYAOhzv#rd




Synopsis 梗概


Edinburgh, 1920. Seizing upon thepossibility of a reunion with his closest comrade from the trenches, Dorianarrives in the capital city of Scotland on Halloween! Guisers are out in force,disapproving gentlemen walk the streets… and a sinister department store has agreat deal more on offer than it might initially advertise.


爱丁堡,1920年。道连抓紧了和战壕密友重逢的机会,在万圣节当天来到了苏格兰的首府。穿着化装行头的家伙们纷纷出动了,对这一切深感不满的绅士们也在街上漫步……还有一家险恶的百货店提供着广告中没有提及的额外服务。


Note: The Confessions of Dorian Gray contains adult material and is notsuitable for younger listeners.


WrittenBy: Roy Gill


DirectedBy: Scott Handcock


 Cast


Alexander Vlahos (饰Dorian Gray 道连·格雷)


Daniel Brocklebank (饰JamesAnderson詹姆斯·安德森)


Rhys Jennings (饰Rory 罗瑞)


Paul Clayton (饰WilliamWright 威廉·赖特)


Louise Faulkner (饰Flora MacIntosh弗洛拉·麦金托什)


Miles Richardson (饰Salesman 售货员)


Marcus Hutton (饰RailwayPorter 铁道员工)




DorianGray 道连·格雷


一切始于一首诗。亦或许诗本身并不重要,而是我对写诗人的回忆。


It was apoem that started it, or maybe it wasn’t a poem at all but rather the memory ofthe man who wrote it.


那时我们已经打了两年仗。人们称其为“世界大战”、“终结一切战争之战”。现在回想起来,当时的人是多么无知啊。我曾尽力试图把那番满目疮痍抛在脑后,可血肉腐烂的气味与震耳欲聋的战场不是随意就能遗忘的;那穿透衣料、冰冷刺骨的湿寒似乎仍与我如影随形。


We were twoyears out the war. The war they called TheGreat War. The War to End All Wars. How little they knew. I’d done my levelbest to forget it, the whole stinking sad mess. The smell of rot, the noise,the sodden damp that crept through your clothes and into your bones, and neverseemed to let go.


一个没有灵魂的人和地狱的联系也与众不同。我知道我有一天或许会去到那火与磷石之地,尽管这绝不会发生在我的画像当关之时。但在法国战场上,我想我也许过早地瞥见到了地狱之景。


A man withno soul has a strange relationship to hell. I knew I might end up in that placeof fire and brimstone one day, although not while my portrait held fast. But inthose fields in France, I think I may have caught I glimpse of it all tooearly.


那首诗刊登在某本不知名的杂志上,机缘巧合下由友人之手得来。     却让我瞬间回到了过去、回到战争最为如火如荼的一刻。


That poem.Just words on a page on some obscure little journal a friend sent me quite bychance. They drew me right back, back into the thick of it.


我们一起蜷缩在泥地里发抖,龇牙咧嘴地等着被驱赶进枪林弹雨。那凶残劲好似穷途末路的狐狸。我们像虫子一样爬过坑木支撑的通道;目不视物,喉里呛着泥,却少了虫子对土地的热爱。


We huddled,shivering in mud, waiting to be goaded, to rush at machine guns, snarling. Aferocity of foxes, forced from their dens. We crawled through pit prop tunnelslike worms, blind and earth-choked, but without a worm’s love for the soil.


他说这场战争把我们变成了禽兽。变得禽兽不如。至少禽兽还知道何时停手。


He saidthis war has made us animals. Made usless than animals. At least an animal knows when to stop.


Soldier 士兵


“来炮了!”


Incoming!


Soldier 士兵


“趴下!趴下!”


Get down!Get down!


Dorian Gray 道连·格雷


“老天!那炮打得够近!”


God! Thatwas a close one!


James Anderson 詹姆斯·安德森


“你该谢天谢地我们有掩体。”


Just beglad we got some cover.


Dorian Gray 道连·格雷


“哎是,用木板和沙袋在沟里搭起的小屋,抵得过真枪实弹呢。”


Oh yes, woodenplans and sand bags here, hut in a ditch, so resistant to gun fire.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“这儿的炮弹全都打得很近的,格雷。那帮德国佬给你送的可不是飞吻。”


They’re allclose ones here, Gray. Those Jerry lads aren’t blowing us kisses you know.


Dorian Gray 道连·格雷


“噢,那不就可惜了?我从前在海德堡大学可认识过一个迷人的小伙子,那是在这一切开始之前。蓝眼睛,表情忧郁。他亲吻起来可像——”


Oh, isn’tthat a shame because I knew a striking lad at Heidelberg University once, backbefore all this started. Blue eyes, sulky expression. Now, he could kiss like-


James Anderson 詹姆斯·安德森


“格雷!冷静点,老兄!会被人听到的。你不能说这种话。不能在这儿说。更是绝不能对你的指挥官说。”


Gray! Pull yourself together, man! Someonemight hear. You can’t talk like that. Not here. And certainly not to yourcommanding officer.


DorianGray 道连·格雷


“我的霸道指挥官。”


My verycommanding officer.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“格雷!现在不是时候!”


Gray! Notnow!


Dorian Gray 道连·格雷


“上尉难道不该爱他的手下吗?”


Isn’t acaptain supposed to love his men?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不是这种爱法。尊重他们,带领他们,努力让他们挺过这场仗。这才是我的职责。你是我唯一的例外,道连。”


Not like that. Respect them, lead them, and tryto get them through this. That’s myjob. You’re my one exception, Dorian.


Dorian Gray 道连·格雷


“有时我觉得我会是你完美的服役记录上唯一的污点。要是有人发现了——”


I sometimesthink I’d be the only blemish on your impeccable service record. If anyonefound out…


James Anderson 詹姆斯·安德森


“噢,你可能会吃惊的。我也春风得意过。”


Oh youmight be surprised. I’ve had my moments.


Dorian Gray 道连·格雷


“你在写什么?”


What areyou writing?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“没啥。”


Nothingmuch.


Dorian Gray 道连·格雷


“你老是在涂涂写写、记东西,这是为什么?”


You’realways scribbling away, jotting things down, why is that?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我不知道。习惯吧我想。有人抽烟,有人打牌。我写作,如果不是你老让我分心的话。”


I don’tknow. Habit, I suppose. Some men smoke, others play cards. I write, or I wouldif you’d let me.


Dorian Gray 道连·格雷


“我不知道你是怎么做到的,兵荒马乱的。”


I don’tknow how you do it, all hell breaking loose.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“只是封写回家的信。”


It’s just aletter back home.


Dorian Gray 道连·格雷


“哎呦呦,送去‘爱丁堡子’[1]?”


Awww to ‘Edinbur-rugh’?


JamesAnderson 詹姆斯·安德森


“对,送去爱丁堡子,写给我老娘。”


Aye, to ‘Edinbur-rugh’,to my ‘wee mum’.


Dorian Gray 道连·格雷


“给她献上我的爱,行不?”


Give her mylove, won’t you?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我觉得她上次见过你之后还没缓过来呢。上次你出来探望我那次。”


I don’tthink she’s recovered from when she met you. When you came out and visited me.


Dorian Gray 道连·格雷


“噢我爱死那年春天了。从你妈的出租屋里偷偷爬出来,爬上小山,到城堡那边。”


Oh I lovethat spring. Creeping out your mum’s tenement,climbing the hill and over at the castle.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“噢我们也有过一段珍贵的时光,不是吗?”


Oh we hadsome rare times, didn’t we?


Dorian Gray 道连·格雷


“最好的时光。你觉得她有没有吓到?你老妈?”


The best.Do you think she was shocked? Your old mum?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“被我和一个英格兰人走的那么近吓到?嗯,可能吧。没有。不我觉得她看到你的好了。”


My closeassociation with an Englishman? Aye, maybe.


No. Nah Ithink she saw the good in you.


Dorian Gray 道连·格雷


“这可算得上一项成就。”


That wouldbe an achievement.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“她告诉我,只要有什么能靠得上的,不管什么东西,什么人,只要能帮我度过这道难关的,我都该抱紧了别撒手。”


She toldme, anything I could cling onto, anything at all, anyone that would get methrough this, I should hold on.


Dorian Gray 道连·格雷


“你现在就是这么做的吗?只是……不撒手?”


Is thatwhat you’re doing? Just…holding on?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我尽力。好了你还让不让我这会儿把信写完,没准还能赶在我过生日之前?”


As best Ican. Now are you gonna let me write this letter, or before my next birthdayperhaps?


Dorian Gray 道连·格雷


“生日?你多大了,詹姆斯?”


Birthday.How old are you, James?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“怎么你以前就从来没问过我这事?”


I’msurprised you’ve never asked me that before.


Dorian Gray 道连·格雷


“哎呀,年龄对我来说就不是个事儿,不过还是告诉我吧,多大了?”


Oh, age hasnever really bothered me, but, tell me, please. How old?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“二十五。马上就要二十六了。假如我能活下去的话。”


25. Soon tobe 26. If I make it.


Dorian Gray 道连·格雷


“好年轻!”


So young.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“可比你老了,道连。”


Older thanyou, Dorian.


Dorian Gray 道连·格雷


“你知道什么。”


You have noidea.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“怎讲?你多大了,老小子?”


Why? Howold are you, old boy?


Dorian Gray 道连·格雷


“差不多有六十了!”


Almostsixty.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“六十?这壮实得跟肉铺里养的狗一样,挺厉害的这我得说。你是自愿来的。你还没那么疯吧?”


Sixty? Andfit as a butcher’s dog, I’ll call that for you then.You’re here by choice. You’re not as mad as all that, are you?


Dorian Gray 道连·格雷


“我……有时候我会觉得自己已经失去了理智。”


I…sometimesthink I’m insane.


“咱们上战场的时候,谁也料不到后来会遭遇到什么。我想我那会儿自以为可以对死神来个当头棒喝,消消它的气焰。结果没想到这仗不是那么个打法,对吧?咱们这就像畜生一样挤在洞里,直到被人逼出来。”


None of usknew what we were getting into, coming here. I think I thought I’d get a shoutin the face of death, to run it down. But we don’t dothat, do we? We just huddle in burrows like animals,wait until someone forces us out.


*炸弹来袭*


“不!詹姆斯!詹姆斯,你还好吗?”


No!


James.James, are you alright?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“噢!天哪!”


Oh! Oh mygod.


Dorian Gray 道连·格雷


“詹姆斯!”


James.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我想我这是被卡住了。我被卡这儿了,道连。这条横梁……横梁压着我。我抬不动!”


I think I’mstuck. I’m stuck here, Dorian. And this beam is…it’s holding me down.I can’t lift it.


Dorian Gray 道连·格雷


“不行。不行,太牢固了。压在上面的土准有一吨那么多。”


No. No,it’s solid. There must be a ton of mud pushing down on top of it.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“快求救。叫人来。快叫他们过来。”


Get help.Call the men. Get them in here.


Dorian Gray 道连·格雷


“行,行。糟了,情况不妙。门框卡住了,给炸得变了形……他妈的!你受伤了吗?还能稍微挪挪吗?”


Okay. Okay.Oh, It’s no good. The post door’s jammed. Knockedout of kilter in the blast-


Damn it!Are you hurt? Can you wriggle at all?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“完全动弹不得。身上倒是没断骨头但是……”


Not aninch. I don’t think anything’s broken but…


Man 男人


“马上戴好面具!”


Get yourmask on now!


James Anderson 詹姆斯·安德森


“拜托!”


Please.


Dorian Gray 道连·格雷


“那边那个!谁都好!到这边来,快!有人被困在这儿了。门被锁紧了。我需要你帮忙把门破开!不!”


You there!Anyone! Get in here, fast! There’s a man trapped in here. The door’s lockedfast. I need your help to break it down! No!


James Anderson 詹姆斯·安德森


“格雷!”


Gray!


Dorian Gray 道连·格雷


“狗娘养的,伙计,快打开!”


On the devil, man, get it open!


James Anderson 詹姆斯·安德森


“道连,听我说。我够不着面具,它……它被压在板子下面什么地方了。我够不着。”


Dorian,listen to me. I can’t reach my mask, it’s…it’s somewhere under the board. It’sout of reach.


Dorian Gray 道连·格雷


“坚持住。去你妈的!怎么还不来人?”


Just holdon. Damn you all! What’s taking so long?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“没用的。你还不明白吗?我被困住了。我够不着面具。你、你的面具在哪儿呢?天呐,还不快戴上!”


It’s nouse. Can’t you see? I’m trapped. I can’t reach my mask. Where-where’ve you putyour mask?


God, get iton now!


Dorian Gray 道连·格雷


“不!”


No.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“格雷!格雷,听话!这是命令。我可不想咱俩都死在这儿。”


Gray! Gray,do it! That’s an order. I don’t want us both to die here.


Dorian Gray 道连·格雷


“咱俩谁也不用死。很简单的事,真的。你把面具戴上,当然要归你戴。”


We don’tboth have to die. It’s simple, really. You get the mask, of course you do.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不!不要!”


No! No!


Dorian Gray 道连·格雷


“你戴上面具。这是唯一的选择。我来给你戴上。别跟我争,詹姆斯!”


You get themask. It’s the only choice. I’m gonna put it on you. Don't fight me, James!


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不,这不是我想要的!”


No, Ididn’t ask for this.


Dorian Gray 道连·格雷


“对不起,上尉,你不能每次都得到自己想要的。”


Sorry,captain, but you don’t always get what you asked for.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不!不!格雷,这样太傻了!”


No! No!Gray, this is senseless!


Dorian Gray 道连·格雷


“一点都不傻。我好久没有做过这样的好事了。”


Notsenseless at all. Best thing I’ve done in a long time.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不!不!格雷!格雷!格雷!格雷!来人,拜托!别这样做!别!格雷……”


No! No!Gray! Gray! Gray! Gray! Someone, please! No! Don’t do this! No! Gray!...


Dorian Gray 道连·格雷


只要赋之以时间,我的画像会带走所有一切。所有罪孽。所有堕落。所有伤口和瑕疵。一对被毒气腐蚀的肺也不在话下。一切焕然一新,令我的外表完美无缺。那个俊美的道连·格雷又回来了。


In time, myportrait takes the brunt of everything. Every sin. Every corruption. Every cutor blemish. Even a pair of gas-burnt lungs. It all gets transferred over,leaving me perfect on the outside. The handsome Mr. Dorian Gray once more.


当我在那战壕里复活过来、恢复如初的时候,我发现自己孑然一身。只有战斗的迹象,和残余的毒气味道。弹壳堆砌在我身边。我们指挥所的大门已被完全卸了下来。詹姆斯也不见了踪影。


When Irevived in that trench, when I came back to myself, I found myself alone. Therewere signs of a fight, a lingering smell of gas. Bullet shells scattered aroundme. The door to our command post had been torn clean off its hinges. James wasgone, too.


他是被俘了吗?还是被手下刨出来给带走了,他还戴着我的防毒面具吗?我不知道,我怎么会知道呢?我只知道,我累了。我已经受够了。我之前也经历过死亡,还被人杀死过,但是这场战争达到了……一个新的规模。


我再也不想经历了。


Had he beencaptured? Had his men dug him out, pulled him away, still wearing my gas mask?I didn't know. I couldn’t know. All Iknew was, I was tired. I had taken as much as I could. I had died before,killed, even, but the scale of this war was something…new.


I wanted nomore of it.


返回伦敦,我将自己沉浸在艺术、音乐、文学、种种美好事物之中。奥斯卡准会为我骄傲的。我营造出一个肥皂泡将自己与世隔绝。但是接下来,那首诗。那首诗捅破了一切直奔而来。


Back inLondon, I immersed myself in art, music, literature – beauty of all kind. Oscarwould have been proud. I tried to build an insulating bubble around myself.But, then, that poem. That poem cut through everything.


“他的防毒面具,是一份圣餐,


在我们之间传递,


以此作证我们


并非禽兽,而是人。


His gas mask, a sacrament,


Passed between us,


Proof of that which made us


Not animals, but men.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“他的秀发,黑如鸦羽,


卷曲散落在破碎的大地


他走了,


独我苟且偷生。”


His hair, like raven feathers,


They curled on broken earth


He was gone,


And I alone breathed on.


Dorian Gray 道连·格雷


秀发宛如鸦羽。多美的画面啊,你不觉得吗?这首诗讲的是我牺牲的事以及此事对他的意义。詹姆斯还活着。我心知自己一定要再见他一面。


Hair likeraven feathers. A pretty image, don’t you think? The poem was about mysacrifice and what it meant to him. James had survived. And I knew I had to seehim again.


Railway Porter 铁道员工


“韦弗利站。爱丁堡的韦弗利站到了。都下车了。爱丁堡的韦弗利站到了。”


WaverleyStation. This is Edinburgh Waverley. All change.This is Edinburgh Waverley.


Dorian Gray 道连·格雷


那是个清朗冷冽的十月夜晚。我听说有人管爱丁堡叫“北国的雅典”。这雅号自然是得自于那漫山遍野的古老遗迹和雕塑。老天作证,反正不会是因为气候就对了。


It was aclear, cold October night. I’d heard once that they called Edinburgh “theAthens of the North”. And there were certainly enough old monuments and statueson the hillsides to justify that name. God only knows,it wasn’t for the climate.


走出市中心后,街道空荡荡的。不过我却并不觉得自己是独自在街上走着。相反,有那么一组脚步声似乎跟我的步伐同步。可是一旦我停下来张望,却一个人影儿也看不到。


The streetsemptied out as I left the centre of town. But I never had the sensation ofbeing entirely alone. Rather, an extra set of footsteps seemed to fall in syncwith my own. But when I stopped and looked around, there was no one there.


我继续前进。越来越多的脚步踏着湿漉漉的鹅卵石路跟在我后面。我一个急转身。这回,我瞥见了一张古怪的小脸,正躲在一个院子篱笆后面偷看我呢。那身高只及我腰部,勾腰驼背,破衣烂衫,一对古怪的眼睛闪闪发光。被我对上眼后,它倏地一下躲到阴影处去了。


I continuedon. More footsteps patted on the damp cobbles behind me. I spun about. And thistime, I caught a glimpse of a distorted face, peering through the railingsof a yard. The figure was only waist high, hunched over and dressedin rags, its strange eyes shining brightly. It caught my gaze and withdrewhurriedly into the shadows.


“我警告你,快滚出来!我可没工夫跟你躲猫猫。别看我长得一脸斯文通情达理的,我正式警告你,我才没那么好欺负。”


I’m warningyou. Come out! I have no time for games. I may have the look of a gentle andpatient man but I give you fair warning, that’s not who I am at all.


呼啦一下翻过篱笆,那群家伙从院子里全冒出来了,像一群恶魔似的又是笑又是叫唤的。一大群熊孩子,脸上抹着灰土和煤烟。有几个手里提着灯笼,灯笼上都雕着面目狰狞的鬼脸。还有的人舞着棍子大喊大叫,吵着要我给这群穿化装行头的人发利是。


Out of the darknessthey swarmed over fences and up out of basement yards, laughing and shriekinglike demons. A crowd of monstrous urchins, their faces covered with ash andsoot. Some carried lanterns, carved into grotesque, leering countenances.Others waved sticks and shouted out, crying that I should help the guisers.


被团团围住之际,我伸手进兜里摸寻零子儿散给他们,结果没等我够到,他们倒先下手了。


As thecrowd surrounded me, I reached into my pockets for coins to scatter, but there,too, they were ahead of me.


“把你们的小脏爪子挪开!我也不是铁石心肠的吝啬鬼,但是这样子根本就是打劫好不好!”


Take yourrotten little hands away. I’m not immune to charity but this is more likerobbery.


Rory 罗瑞


“去去!去去,你们这群小兔崽子!会长要来抓你们了!您还好吧?他们这些穿化装行头的人。成群结队跑出来讨万圣节的利是呢。”


Begone!Begone, you wee devils! Or the deacon’ll get you.


Youalright? They’re guisers, that’s all. They’re gangof bands out begging for Halloween treats.


Dorian Gray 道连·格雷


“我看更像是跑出来打劫老实人吧。瞧那黑不溜秋的煤灰脸……”


Out to robthe innocent, more like. Those ash blackened faces…


Rory 罗瑞


“据说这样就不怕被妖魔鬼怪认出来。这是传统。”


It’s tostop the evil spirits recognizing them, so they say. It’s traditional.


Dorian Gray 道连·格雷


“为了对付警察还差不多。你这又是干嘛?戴个花哨的遮眼面具、披着披风?你这年纪还玩化装行头不觉得超龄了吗?”


Keeping onestep ahead of the police I think is a better explanation.


What aboutyou with your dashing eye-mask and cape? Aren’t you alittle old for dressing up?


Rory 罗瑞


世间谁人不喜化化装呢,您说?在人生的不同阶段里。况且,此道中其乐无穷呢!


We all adoptto guises, don’t we? At different times in our lives. Indeed,it can be quite a pleasure.


Dorian Gray 道连·格雷


“是吗?这我就无从得知了。”


Do we? Iwouldn’t know.


Rory 罗瑞


“或许不是人人如此。没准儿您只是没有那个必要而已。先生您的路还远吗?”


Perhapsnot. Maybe you have no need of subterfuge. Have you far to go, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“不远了。我下榻的地方是赫瑞瓦特巷。”


Not at all.I’m staying on Heriot Row.


Rory 罗瑞


“好吧,那我就祝您晚安了先生。没错,您的路倒是不远了。不过嘛,先容我向您递上敝人的名片。请。”


Well, thenI’ll bid you good night, sir. You’re right. You’ve not got muchfurther. But, er, first, let me give you my card. Here.


Dorian Gray 道连·格雷


“‘布罗迪。有求必应,包君满意。’呵,好大的口气。我的需求可……噢。”


‘Brodie. All your desires catered for.’My, that’s a bold claim. I have so many.


Er…Oh.


我抬头打算给戴面具的男子施展一点不容小觑的魅力,结果发现在场只剩下我自己了。我玩兴上来想要改变路线,在夜色中去追寻着那披着蓝黑色斗篷身着及膝马裤的身影。


I lookedup, ready to give the masked man the benefit of my not inconsiderablecharm, only to find I had been left alone. I toyed with altering mycourse, following the dark blue cloak and flash of knee breeches out into thenight.


就在我打主意的时候,路的前方不远有一扇门开了。一个戴布帽的女人一脸没好气的冲我喊道——


But as Iconsidered, a door opened a little way down the road. A woman wearing a clothcap and a disapproving expression called out to me.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“敢问是来借宿的格雷先生吗?”


Would yoube Mr. Gray who’s taken rooms with us?


Dorian Gray 道连·格雷


“正是。”


I am.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“那成,咱这儿正等着您呢。快进来,进来。您把半条街都给吵着了。”


Ah wellwe’ve been expecting you. Come in. Come in. You’re disturbing half the streets.


Dorian Gray 道连·格雷


“容我声明,真有什么吵着人的话,都是那帮小瘪三儿干的。”


I assureyou, any disturbance was due to that bunch of gutter rats.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“穿化装行头的。啊,对的,见着他们了。还有那小青年儿,穿成布罗迪会长的架势。”


Theguisers. Ah yes, saw them. And that young man, too, dressed up like DeaconBrodie.


Dorian Gray 道连·格雷


“没错,布罗迪。他也说过这名字。”


Yes,Brodie. He said that name.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“这年头手脚齐全的小青年儿可不多见。您说这年纪干点啥正事儿不好非要去街上装神弄鬼的。哦对了,今儿晚上可不就是该吓唬人吗,也是个理儿。”


Not so many able young men around these days. You’d think he’d havesomething better to do with his time than go guising. Oh it’s a night formischief though, right enough.


Dorian Gray 道连·格雷


“嗯,我想吓唬人这种事可不适合我。从伦敦坐长途火车过来,现在只想洗个澡睡一觉。我是来这儿见一位老……老朋友的,要是我能找着他人的话。”


Hmm. Notfor me, I think. A long train’s journey from London calls for a bath and bed.I’m here to visit an old…an old friend, if I can find him.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“我懂了,先生。这是您的房间。”


I see, sir.


This isyour room.


Dorian Gray 道连·格雷


“真……不错。舒适极了。”


Very…nice.Most suitable.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“先生您要是对布罗迪的事儿上心了。倒是可以瞅一眼这大衣柜。人说这就是那位老会长的手艺。”


If it’sBrodie that intrigues you, sir. You might care to take a wee look at thatwardrobe. That was said to be the old Deacon’s work.


Dorian Gray 道连·格雷


“哎呀,这可真是个结实的大物件。”


My, it’scertainly a solid looking object.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“哎,他人虽说丧天良,造的家什可耐用着呢。”


Eh he mayhave been wicked, but he built furniture to last.


Dorian Gray 道连·格雷


“它可是把半个窗户都堵着了。就不能把它搬到别处用去?”


It mustblock half the window. Couldn’t it last someplace else?


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“哎呀就算我想也是搬不动的呀。这架势像是能把半堵墙给压塌咯。”


Oh Icouldn’t have moved it if I wanted to. It might bringhalf the wall down.


Dorian Gray 道连·格雷


“真是不让人担心啊。”


How reassuring.


Flora MacIntosh 弗洛拉·麦金托什


“晚安了,先生。”


Good night,sir.


Dorian Gray 道连·格雷


“晚安。”


Good night.


第二天,我出了投宿的小屋沿着灰暗陡峭的街道一路走去,沿途不断看见那些我和詹姆斯曾经呆过的地方,那年春天我们一起在这里休假。为什么我要等这么久才去找他?也许是因为我不确定自己还能面对他。毕竟,死亡帮助我逃离了那场大战。我救他一命,也等于把更加艰巨的任务留给了他。


The nextday, as I climbed the steep grey streets that led from my lodgings, I keptspotting places I’d been with James, that spring we were both on leave. Why hadI waited so long to look for him? Maybe I hadn’t been sure I could face him.After all, my death had bought me a way out of the war. By helping him to live,I had given him a much harder task.


詹姆斯的出版人告诉我说我的这位老友大部分时候都在“天涯海角”[2]附近的一个酒馆里度日。“天涯海角”。对于久别重逢来说,这倒像是个挺合适的地方。


James’spublisher had told me my old friend could be found most days in a pub nearWorld’s End Close. World’s End. It seemed like an appropriate place for areunion.


酒馆里没什么人。只有寥寥几位围坐在炉火边。在那暖烘烘的角落里,有一个人似乎将全部注意力都投入到了他摊开在膝头的笔记本上。他抬眼与我视线相接,仅仅一瞬间,然后又迅速返回到当下的页面里。他比我记忆中的模样老了。一副疲惫不堪又忧心忡忡的样子。可是那副奋笔疾书的姿态。除了詹姆斯还能是谁呢?


The pub wasalmost empty. Just a few people lingering by the fire. In the snug,one man’s attention seemed focused entirely on the notebook he cradled in hislap. His eyes lifted and held mine for the briefest of moments, beforereturning oh-so-quickly to the pages before him. He looked older than I’dremembered. So tired and careworn. But still scribbling away. Who else could itbe but James?


“请来两杯威士忌。要上好的。要双份量。”


A couple ofwhiskeys, please. Make it good. And make them doubles.


“恕我打扰。”


Excuse me.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“请讲?”


Yes?


Dorian Gray 道连·格雷


“我不禁注意到了您的长大衣。您当过兵,对吧?”


I couldn’thelp noticing. Your greatcoat. You were a soldier, weren’t you?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“没错。是的,我打过仗。好多人都打过。您问这干嘛?”


Yes. Yes, Ifought. So did most. Why d’you ask?


Dorian Gray 道连·格雷


“这……引起了我的注意。就这样。您……引起了我的注意。”


It…interestsme. That’s all. You…interest me.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我、我不想提起这事。好了,呃,恕我无礼,不管您是什么来头,我要回头接着——”


I-I try toforget it. So, er, begging your pardon, whoever you are, I’d like to get back-


Dorian Gray 道连·格雷


“——写你的书?是的,我看到了。您就不能让我先请您喝杯酒吗?”


-to yourbook? Yes, I can see that. Won’t you let me buy you a drink first?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“纪念我光荣的军旅生涯吗?我不要你来可怜。也不要你的施舍。”


To honourmy glorious service? I don’t need your pity. Or your charity, either.


Dorian Gray 道连·格雷


“这不是施舍。您就赏个脸吧。我能坐这儿吗?”


It’s nocharity. Indulge me, please. May I sit down?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“谁也没拦着你。”


I can’tstop you.


Dorian Gray 道连·格雷


“我买了威士忌。还能怎么说?我碰了碰运气。”


I boughtwhiskey. What can I say? I took a chance.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“是的。好吧,我就跟你喝一杯,就一杯,那也是因为我那杯酒早喝完了而且我也没别的地儿可去。”


Aye.


Well, if Iam to take a drink with you, one drink,that’ll be because the fire is warm, my pint is long sincesunk and I don’t have any place else to go.


Dorian Gray 道连·格雷


“噢,这理由够了,不是吗?”


Oh thatsounds reason enough, doesn’t it?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“够了。干。”


It’ll do.


Cheers.


“话说,你对当兵的有啥可着迷的?看你这样子,我敢说你……我也不知道,你这样子太年轻了不像打过那场仗的人。”


What’s thisfascination for soldiers, then?


By the lookof you, I could’ve almost sworn you’d…I don’t know, you’d betoo young to have been a part of it.


Dorian Gray 道连·格雷


“嗯,你这样想也不出奇,不过说真的——”


Hmm youmight think that. But really-


James Anderson 詹姆斯·安德森


“得了。得了。你到底想要什么?如果是什么血肉横飞的英勇事迹还有大敌当前面不改色那一套的话你趁早走人。别来烦我。我没有……我不想讲那些故事。”


Look. Look.What d’you want son? If it’s gory stories of daring-do andstiff upper lip in the face of danger then go away. Leave me alone. I can’t…Iwon’t tell those stories.


Dorian Gray 道连·格雷


“我不是来听故事的。詹姆斯。是我啊。你认不出我来了吗?”


I don’tneed stories. James. It’s me. Don’t you recognise me?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“你什么意思?认出你?我怎么能把你认出来?”


What d’youmean? Recognise you? How could I recognise you?


Dorian Gray 道连·格雷


“我的头发蓄长了。没有军队小平头了,衣服裁剪是肯定比那会儿好多了,但是你绝对认得我啊。”


My hairmight be longer. Noregimentalshort back and sides. And my clothesare definitely better cut, but you must know me.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我不……不知道你在说什么。”


I don’t…Idon’t know what you’re talking about.


Dorian Gray 道连·格雷


“是道连啊!道连·格雷!我回来了!”


It’sDorian.


DorianGray.


I’ve comeback.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“求求你。不要提这个名字。”


Please.


Don’t saythat name.


Dorian Gray 道连·格雷


“为什么不让我说?詹姆斯,是我啊!我……我读到了你的诗,你那首了不起的诗,于是我来找你了。我要告诉你……我还活着。我……活下来了。难道你都不高兴吗,见到了我?”


Whyshouldn’t I? James, it’s me. I…read your poem, your wonderful poem and I cameto find you. I had to tell you…I lived. I…survived. Aren’t you pleased to seeme, too?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我知道你长得像谁。你一进来我就看出来了。我永远忘不了那张脸,但是我不知道你是谁,或者说你是什么……东西。鬼才知道哩。我以为万圣节是昨晚。”


I know whoyou look like. I saw that the moment you walked in. I could never forget thatface, but I don’t know who you are, or what you are. God knows. I thoughtHalloween was last night.


Dorian Gray 道连·格雷


“我都跟你说了,詹姆斯,我就是道连。对不起,我早该来找你的。是我不该把你丢在那里不管。”


I told you,James. I’m Dorian. I should’ve come for you before and I’m sorry. I shouldnever have left you there.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“这是在……我不知道你为什么装成他的样子但是我不会容忍你这样说的。不许你像这样玷污他的生平。我就不该让他们发表那该死的诗!”


It’s that…Idon’t know why you’re pretending to be him but I won’t have it. You can’tdishonour his memory like that. Should’ve never let them publish that damnpoem.


Dorian Gray 道连·格雷


“我很高兴你发表了。”


I’m so gladyou did.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“听着。道连·格雷是个好人。最好的人。他为我付出了自己的生命。我眼睁睁看着他死去,就是这样。你听见了么?!”


Listen tome. Dorian Gray was a good man. The best. He gave his life for me. I watchedhim die and that is an end to it. Do ya hear?


Dorian Gray 道连·格雷


“哦,詹姆斯。我确实干了桩好事可我从来不是什么好人啊。”


Oh, James.I may have had my moments but I was never good.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“你在说什么?”


What’re yousaying?


Dorian Gray 道连·格雷


“难道不是我一再把你引入歧途吗?当你告诉我说你觉得自己活得心如死灰,不敢越雷池一步,不敢为真我,难道不正是我一直对你展现你错过的一切?展现你内心真正的渴望?”


Wasn’t italways me that led you astray? When you told me all yourlife you’d felt a little dead inside, not quite daring to be different, to beyourself, wasn’t it me who always showed you what you’d been missing? What youreally wanted?


James Anderson 詹姆斯·安德森


“你是怎么知道的?我不知道是谁跟你说了这些,但他是胡说八道。”


How couldyou know? I don’t know what someone’s told you, but it was all lies.


Dorian Gray 道连·格雷


“我还能怎么知道?是我啊!是道连啊!”


How elsecould I know? It’s me. It’s Dorian.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我看出来了。我看得出你长得跟他一样但是我知道你肯定不是他。没人能挺过去。不戴呼吸器就吸入那么多芥子气,怎么可能毫发无损。这不是常人所能的。”


I can see.I can see you look like him but I know you can’t be. Nobody survives that.Nobody breathes mustard gas of that strength with no respirator and comes backunaffected. It’s not human.


Dorian Gray 道连·格雷


“你也知道打仗是怎么回事。各种混乱,各种慌张。又不是只有我一个人被误报阵亡的。”


You knowwhat war’s like. So much chaos, confusion. I wouldn’t be the first person mistakenlyleft for dead.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不!我不信!你觉得那样的话我会允许他们把他留在那里吗?要是还有一丁点儿希望的话……?”


No. I won’thave that. Do you think I’d have let them leave him? If there’d been theslightest chance?


Dorian Gray 道连·格雷


“你也没得选啊!”


You had nochoice.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不,发生了什么我都看见了。他那样子抓挠嘴挠胸。喉咙里那可怕的呛水的声音,像人在平地上给溺死了。我一辈子也忘不了。老天爷啊,见识了那些,我见了鬼也不出奇。”


No, I sawwhat happened. The way he clawed at his mouth, his chest. That awful wet gargle likea man drowning on dry land. I’ll never forget it. And god knows, after that Ishouldn’t be surprised I’m haunted.


Dorian Gray 道连·格雷


“我不是鬼。别扯什么妖魔鬼怪的,詹姆斯。我是大活人。”


I’m noghost. Forget superstition, James. I’m real.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“我是不信鬼神的,真正的鬼神我不信。不过我也不是第一次产生幻觉了,不是第一次在别人身上看到你这张脸。我见过多了。我没有疯。我经历过那么多事情……”


I don’tbelieve in spooks, not like that. But this wouldn’t be the first time I’ve seenthings, seen someone with your face. It’s not unusual. Doesn’t mean I’m mad.The things I went through…


Dorian Gray 道连·格雷


“你当然没疯。你能不能相信我,听我说!”


Of courseyou’re not mad. If you’d just trust me, listen to me.


James Anderson 詹姆斯·安德森


“不。不行,我做不到。不管你是谁,离我远点,听见没?你给我走开。”


No. No, Ican’t.


Whoever youare, stay away from me, ya hear? You leave me alone.


Dorian Gray 道连·格雷


“詹姆斯,回来!詹姆斯!别跑啊!是我错了!我没想吓你的!你能不能听我……我怎么就这么傻?詹姆斯!詹姆斯!对不起!我就想说,对不起!”


James, comeback.


James!Don’t run! I got it all wrong! I didn’t mean to scare you! If only you’dlisten…


How couldI’ve been so stupid?


James!James! I’m sorry! That’s what I meant to say. I’m sorry!


 


我在那些九转十八弯的街道里寻觅了好几个钟头,推开熙攘的人群,钻到各种死胡同里,在蜿蜒的阶梯间上上下下。有那么一会儿,我以为自己找到他了。我看到一件污迹斑斑的深色外套,伸手过去,按住他的肩头,转过头的却是另一个男人。


I searchedthose winding streets for hours, pushing through crowds, squeezing down closes,up and down twisting stairways. At one moment, I thought I’d found him. I saw adark, mud-stained coat. I reached out, put my hand on his shoulder, but anotherman turned around.


他一脸沧桑,伤痕累累。对方默默伸出手,我在衣兜里寻觅,把能摸到的一切都给了他然后跑开接着找人。


His facewas a wreck, covered in scar tissue. Mutely he held out his hand. I dug in mypocket, gave him all I could and then ran on.


“詹姆斯!詹姆斯!”


这是一座迷宫般的城市,一个错综复杂的大杂院。詹姆斯对此了如指掌,他刻意躲着我。天色说变就变,接着下起了倾盆大雨,我这才停下来回过神。一座哥特风石头建筑上刻着的标志映入我的眼角——一对交叉的钥匙配上一个简单的词:


布罗迪。


此名似曾相识。


James!James!


The city was like a maze, a warren of passageways. James knew it well and he didn’t want to be found. As the sky began topour dark, heavy rain, I stopped and came to my senses. Out of the corner of myeye, I saw a logo chipped into Gothic stonework – crossed keys and a singleword. Brodie. Who is that name again?


*回忆*


Rory 罗瑞


“好吧,那我就祝您晚安了先生。没错,您的路倒是不远了。不过嘛,先容我向您递上鄙人的名片。请。”


Well, thenI’ll bid you goodnight, sir. You’re right. You’ve not got much further. But, er, first, let me give you my card. Here.


DorianGray 道连·格雷


“‘布罗迪。有求必应,包君满意。’呵,好大的口气。我的需求可……噢。”


‘Brodie. All your desires catered for.’ My, that’s a bold claim. I have so many.


 


DorianGray 道连·格雷


既然人家都这样盛情邀请了,我又何乐而不为呢?


And, withan invitation like that, how could I refuse?


 


WilliamWright 威廉·赖特


“阁下您好,请问阁下有什么想买的吗?”


Ah hellosir, and what is sir’s pleasure today?


Dorian Gray 道连·格雷


“告诉我,这是什么地方?”


Tell me,what is this place?


William Wright 威廉·赖特


“何出此言,此乃‘布罗迪氏’,走遍各大城市能找到的最佳百货商店。呃,敝人乃威廉·赖特,协助您发掘本店最合您心意的产品。”


Why, thisis Brodie’s, the finest department store you’ll find in all the cities and er,I am William Wright. It’s my job to direct you to whichever department may bestfulfil your needs.


Dorian Gray 道连·格雷


“哦,好吧,我现在又冷又湿,还伤心透了。这你能补救吗?”


Well, rightnow I’m cold, wet and utterly sick at heart. Do you think you can help withthat?


William Wright 威廉·赖特


“那当然。不过我们还是先解决您先说的那两个问题吧,然后再看看剩下那个要怎么解决。埃尔斯佩思,给先生送几条毛巾来。还有呃…你,伊莎贝尔,快去餐厅拿杯双份的白兰地来。”


But ofcourse. Now let’s tend to the first two, and then we’ll seeif we can go about resolving the other.


Elspeth,fetch the gentleman some towels. And erm, you, Isabelle, run up to therestaurant and fetch a glass of brandy on the double.


Dorian Gray 道连·格雷


“谢谢。您真是太贴心了。”


Thank you.You’re being most kind.


William Wright 威廉·赖特


“先生您客气了。让您满意是敝人的职责。好了,我们来瞅瞅,既然淋雨的问题基本上解决了,或许敝人还能带您前往男装部看看有没有让您穿着舒服点的衣服,至少说,穿着干爽点,没那么湿哒哒了。”


Not at all,sir. It’s my job to satisfy. Now, let’s see. If that’s the worst of therain dealt with, perhaps I could direct you to men’s wear and wecould find you something more suitable, or at least a wee bit dryer.


Dorian Gray 道连·格雷


“如此,我就却之不恭了。”


Well, I’lltake a look, certainly.


William Wright 威廉·赖特


“等把您眼下这身衣服清洗过后,会有人送达府上的。先生,可否赐名片一张?”


Yourcurrent clothes can be laundered and sent on to your residence. Have you acard, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“我不在爱丁堡长住。目前下榻赫瑞瓦特巷。”


I’m not inEdinburgh long. I’m lodging on Heriot Row.


William Wright 威廉·赖特


“我打赌是弗洛拉·麦金托什的客房吧。噢,这倒无妨。这边请,先生。您穿的是适合伦敦天气的衣服吧?”


That FloraMacIntosh’s rooms, I’d wager. Oh, that’ll be no trouble. This way, sir.


Dressed forLondon, are we?


Dorian Gray 道连·格雷


“我正是自那里而来,没错。”


That’swhere I travelled from, yes.


William Wright 威廉·赖特


“或许本店能为您提供一些更适合不列颠北部气候的服饰?先生要是注重时髦可以选轻便粗花呢外套呢,若是要抵御恶劣天气,还可以选一件因弗内斯披肩[3]。”


Perhaps wecan find you something more apt for the climes of Northern Britain? Sir wouldlook most dashing in a smart tweed jacket, or perhaps an Inverness cape wouldsee off the worst of the weather.


Dorian Gray 道连·格雷


“质量肯定很结实。”


Veryserviceable, I’m sure.


William Wright 威廉·赖特


“各类款式,本店应有尽有。正式款、休闲款、运动款,另外还有全套配饰。”


We have afull range, for every occasion. Formal wear, casual, sporting, plus all theaccessories.


Dorian Gray 道连·格雷


“呃……”


Em hmm.


William Wright 威廉·赖特


“军装也有,供部队选购。本店模特身上还展示着各式各样的服饰,请阁下过目。”


Regimentalwear, for our armed forces.


There’s agrand display of all types on our mannequins, if you’d like to take a look.


Dorian Gray 道连·格雷


“真是一目了然,栩栩如生。不过……”


Mostpractical, and lifelike. And yet…


William Wright 威廉·赖特


“先生看不上?”


Not to yourtaste, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“唔……也不能这么说。大概我的口味要稍微……现代一点。”


Hmm…notentirely. Maybe my style is just a little more…modern.


William Wright 威廉·赖特


“我承认,本店确是一间传统老店。”


I confess,we are a very traditional establishment.


Dorian Gray 道连·格雷


“对,而且对我来说还有点太正式了。古板、厚实,就跟那衣柜差不多。”


Yes, all alittle…formal for me. Solid, hard-wearing, like that wardrobe.


William Wright 威廉·赖特


“先生您说什么?”


E-Excuseme, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“噢,没什么。见笑了。在我下榻的住处有个衣柜。又大又旧,经久耐用的一东西。房东太太说那是布罗迪打的。刚才看你们的展示品时,它一下子就在我脑子里冒出来了。我不是在贬低你们的服装。”


Oh, er,nothing. Silly of me. There’s a wardrobe inmy lodgings. Big, old, sturdy brute of a thing. My landlady said it was builtby Brodie. And it rather came to mind when I saw your display. No disrespectintended to your fine tailoring.


William Wright 威廉·赖特


“啊。布罗迪打造的旧衣柜啊。我倒不觉得它是由本店出售的。那要真是个非常古旧的物件,倒可能真的出自老会长之手。”


Ah. An oldwardrobe built by Brodie. Oh I doubt that would’ve come from here. If it was avery old piece, it could have even been made by the deacon.


Dorian Gray 道连·格雷


“是的,那位会长。我也听到过这个头衔,他是谁?”


Yes, thedeacon. I heard that title as well, who was he?


William Wright 威廉·赖特


“在那个年代,他是一位杰出的家具木工,先生,最杰出的,因此受到同僚们的推举。可惜也不太守规矩。”


Finecabinet maker in his times, sir, the best, as chosen by his colleagues, but abit of a rogue, too.


Dorian Gray 道连·格雷


“噢。我怎么觉得要在打箱子造抽屉这门活计上使坏的话,也坏不出什么大名堂来。”


Oh. I’dhave thought there’s a limit to the amount of devilry you could get up to whileknocking together chests of drawers.


William Wright 威廉·赖特


“哦,那只是他白天干的活计,先生。一入夜,他就改行了。他是个惯犯夜盗。摸进富裕人家里把相中的东西都顺走。”


Oh that wasonly his trade by day, sir. At night, he had a different profession. He was anaccomplished burglar. Crept into the rich folks’ houses and snuck away withwhatever he chose.


Dorian Gray 道连·格雷


“夜盗不就干这些吗嘛。”


That iswhat burglars do.


William Wright 威廉·赖特


“真正高明之处是他的手段,先生。跟您这么说吧,他给那些城里由他打造安装的所有锁头都配了备份的钥匙。他来去如风,既不闯门也不破窗,大家还以为东西是被鬼给偷了呢。”


It was hismethod that was so ingenious, sir. To let you understand,he kept duplicate keys to all the locks he installed around the city. Hisprogress in and out was so swift, so silent, no door forced or window broken,people thought they’d been robbed by a ghost.


Dorian Gray 道连·格雷


“听你的口气好像挺景仰他的。当掌柜的就这么喜欢做贼的?”


You soundrather as if you admire him. Are shop keepers usually so fond of thieves?


William Wright 威廉·赖特


“我景仰的是他的风格。而且我对本店渊源亦有关注。本店事业虽然非直系但也传承自老会长,不过这些年以来,名声已经好多了。”


I admirehis panache. And I am mindful of heritage, too. Ourbusiness descends, indirectly, of course, from the deacon’s, but these days weare much more respectable.


Dorian Gray 道连·格雷


“那么这位不守规矩的人下场如何?”


Andwhatever happened to this rogue?


William Wright 威廉·赖特


“被绞死了。”


Hung by theneck.


Dorian Gray 道连·格雷


“可惜。”


Pity.


William Wright 威廉·赖特


“绞架还是他亲手设计的呢。那些假斯文还说这叫作茧自缚。”


On a gibbetof his own devising. It was said by those of little taste to be aform of poetic justice.


Dorian Gray 道连·格雷


“我觉得要是能跟他会会就好了。听起来这贼子倒是对我口味。”


I think Ishould like to have met him. He sounds exactly my sort of scoundrel.


William Wright 威廉·赖特


“哦,也有人说他死里逃生了。不过也是多少年前的老黄历了。”


Oh, somesay he escaped even that.


But thiswas all a very long time ago.


Dorian Gray 道连·格雷


“说来你可能会吃惊。我的年龄比我看起来的要老一点。”


You’d besurprised. I’m a little older than I look.


William Wright 威廉·赖特


“当真吗,先生?但我打赌也没老到那份上吧。还有什么需要敝人效劳的吗?”


Indeed,sir? But not that old, I wager. If there’s anything else I can help you with?


Dorian Gray 道连·格雷


“有件奇事,赖特先生。也许你还真能为我效这个劳。就在昨晚,我遇上一个化装成你说的这个会长的男人。”


It’s astrange thing, Mr. Wright.


Perhaps youcan help me with something. I met aman dressed as this deacon of yours just last night.


William Wright 威廉·赖特


“有吗,先生?万圣节那晚?还真是意想不到啊。”


Did yousir? On Halloween? Fancy that.


Dorian Gray 道连·格雷


“他还给了我一张名片。‘有求必应,包君满意。’您帮了我不少,我也不是不知感恩图报的人。只是,他给了我这样一种印象——他的允诺似乎不止这店里的商品,还有些……别的东西。”


He gave mehis card. ‘All your desires catered for.’ Now, you’ve been very helpful and I’mnot ungrateful. I just got the impression there was something else,something…more being promised?


William Wright 威廉·赖特


“这位绅士说的?”


By thisgentleman.


Dorian Gray 道连·格雷


“正是。”


Yes.


William Wright 威廉·赖特


“对先生您允诺了?”


To you,sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“我是这么想的。除非还有另一家‘布罗迪氏’。正如你说的,这是一家德高望重的传统老店。”


That’s whatI thought. Unless there’s another Brodie’s. This is, as you say, a veryrespectable, traditional establishment.


William Wright 威廉·赖特


“‘布罗迪氏’别无分店,先生。不过本店确实不止明面上这些货仕。还有一面常人不得见的买卖。”


There’s notanother Brodie’s, sir.


But we dohave another side. A side not many are allowed to see.


Dorian Gray 道连·格雷


“这么说我找对了。”


So this isthe right place.


William Wright 威廉·赖特


“也许吧,先生。看来您是受到邀请了。”


It couldbe, sir.


And it doesappear you’ve been invited.


Dorian Gray 道连·格雷


“请讲。”


Go on.


William Wright 威廉·赖特


“说来您可能会感到震惊,先生。我们的全套业务只对经本店精挑细选后的客户开放。哪怕自诩口味偏现代的年轻绅士也会惊讶不已。”


It mightshock you, sir. The full range of services we provide for our carefully selectedclients. Even a young gentleman with modern tastes might well be surprised.


Dorian Gray 道连·格雷


“不会的,赖特先生。不管你们能对我提供何种业务,相信我,我都不会感到震惊。”


No, Mr.Wright. Whatever it is you think you can offer me, believe me, I won’t beshocked.


William Wright 威廉·赖特


“那就好,先生。既然您这么保证。”


Very well,sir. If I have your assurance.


Dorian Gray 道连·格雷


“我保证。”


You do.


William Wright 威廉·赖特


“那就请您随我来。您得……呃,先绕到柜台背后来。”


*开门声*


“不容易啊,人前光鲜体面惯了,背地里却干着上不得台面的事。只能小心挑选推心置腹的对象。您懂我的意思吗,先生?”


And ifyou’d like to follow me. You’ll er…need to come around the back of the counter.


It’s adifficult thing when you present a respectable face and have another side youkeep concealed for fear it would disturb. You have to choose so carefully whoto share it with.


Youunderstand me, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“也许比你以为的还懂许多呢。”


Perhaps alittle more than you might expect.


William Wright 威廉·赖特


“也有人说,要不你就别搞这见不得人的事儿了?要是被人知道,你就完了。你苦心经营的一切都付诸东流。”


And somemight say, why don’t you get rid of this hidden side? If people found out,you’d be ruined. All you worked for, lost.


Dorian Gray 道连·格雷


“也许你只是没法不去搞呢。或者你根本不想放弃。”


Perhaps youcan’t get rid of it. Or maybe you don’t want to.


William Wright 威廉·赖特


“看来您是真的懂。您太懂了。当心头!”


I can seeyou do understand. You understand entirely.


Mind yourhead.


Dorian Gray 道连·格雷


“好险!”


Oop.


William Wright 威廉·赖特


“只有极个别客户允许到此,嗯,我很抱歉本店没怎么花钱在这个过道安电灯。”


*门嘎吱声*


“我得找维修部修一修。只要一点油就能好很多。呃……请进这里。”


So fewcustomers are allowed here, erm, I’m afraid we’ve been a little sparing withthe electric lighting in the passageway.


I must get maintenance to tend to that. A wee drop of oil goes a long way.Er…go through, please.


Dorian Gray 道连·格雷


“就跟之前的百货店一样嘛,只不过窗户都遮起来了。就这?这就是你见不得光的秘密?字面上的光?”


Just likethe other department, but the windows all covered over. This is it? Your dark secret? Literally?


William Wright 威廉·赖特


“请稍等片刻。安全很重要啊,您说是吧,先生?好了,嗯,我来解决光的问题。”


*开灯声*


If you’lljust give me a moment.


Security isso important, isn’t it, sir? And, erm, let me attend to the lights.


Dorian Gray 道连·格雷


“假人模特。看起来栩栩如生。”


Thesemannequins. They’re so lifelike.


William Wright 威廉·赖特


“不算栩栩如生,先生。也不是人体模特。他们其实都是货真价实的活人。您看这不就是应有尽有了嘛。身着上等粗花呢套装的绅士。一身戎装的士兵。还有肩宽体阔的划船运动员。结实健美的橄榄球选手。”


Notlifelike, sir. Not mannequins. They’re actually, properly alive.


You seehere we have an option for every occasion. The gentleman in fine tweeds. Thesoldier in his uniform. A broad rower. A hardy rugby player.


Dorian Gray 道连·格雷


“但是……但是他们动都没动啊。他们连气都没出的样子。”


But…butthey’re so still. They’re scarcely breathing.


William Wright 威廉·赖特


“他们在稍息,先生。就是这么回事。他们在待命。”


They’reattentive, sir. That’s all. They’re waiting.


Dorian Gray 道连·格雷


“待命?待什么命?”


Waiting?Waiting for what?


William Wright 威廉·赖特


“您的命令啊,先生。还有跟您一样处境的人。等着看您相中哪位。这些都任君选购。”


For you,sir. And for others like you. Waiting to see whom you desire. You can have anyone of them at all.


Dorian Gray 道连·格雷


“真是令人失望的陈词滥调。”


Howdisappointingly prosaic.


William Wright 威廉·赖特


“您这样想?”


Is thatwhat you think?


Dorian Gray 道连·格雷


“看着我,伙计。你觉得我是那种会花钱享乐,花钱买个我中意的人?”


Look at me,man. Do you really think I’d have to pay for indulgences? For favours?


William Wright 威廉·赖特


“不,您误会了。不是让您‘拥有’他们,先生。不是那种意思的‘拥有’。而是您可以成为他们。”


No, youmisunderstand me. You can’t havethem, sir. Not in that sense. But youcan be them. You can be any of themyou choose.


Dorian Gray 道连·格雷


“我能‘成为’他们?”


I can be one of them?


William Wright 威廉·赖特


“用他们的眼看,用他们的嘴说。身居其内,灵肉合一。当然,前提是您乐意。”


See throughtheir eyes. Speak through their mouth. Inhabit them, body and soul. If thatidea pleases you, of course.


Dorian Gray 道连·格雷


“这怎么可能?”


How wouldthat even be possible?


William Wright 威廉·赖特


“本店从会长典故里继承的可不光是‘布罗迪氏’这个招牌。我们也继承了他的那些秘密。那么多屋子都被他潜入进去过,那么多钥匙被他偷偷配制,这座古老城市里那些被他趁潜行发现的一切。


Brodie’sdidn’t just inherit a name from the deacon of legend. We also have recourse tohis secrets. So many hidden rooms he snuck into. So many key patterns he stole.All the things he found as he crept about this old city.


Dorian Gray 道连·格雷


“他发现到了如何潜入他人肉体的办法?”


He foundthe way to steal into another person’s body?


William Wright 威廉·赖特


“他找到了那把能开启人灵魂通道直达心灵的钥匙。会长的钥匙。而我们将之保存至今。”


He foundthe key that unlocks the soul’s passage to the heart. The deacon’s key. And wehold it here to this day.


Dorian Gray 道连·格雷


“于是人们就用它来交换身体,就像换衣服一样?”


And peopleuse it to change their bodies as they would a set of clothes?


William Wright 威廉·赖特


“老人向往无忧无虑的青春之躯。年轻人憧憬更多的权力和地位。也可能一名女士希望借由男人的身体获得自由,反之亦然。世间谁人不喜欢化化装呢,您说?在人生的不同阶段里。况且,此道中其乐无穷呢!”


The old sowish to be young and carefree again. The young crave the respect and power ofthe more established. Perhaps a lady wishes the freedoms accorded to a man, orvice versa.


We alladopt guises, don’t we? At different times in our lives. Indeed it can be quitea pleasure.


Dorian Gray 道连·格雷


“他也是这么说的。那个戴遮眼面具的人。那个……那人是你……换、换、换个了年轻人的身体!”


That’s whathe said. The man in the eye mask. The…It was you…in-in-in a young man’s body.


William Wright 威廉·赖特


“正是,敝人承认。人们偶尔总想变成个别的什么人,对吧?”


It was, Imust confess. We all on occasion long to be someone else, do we not?


Dorian Gray 道连·格雷


“我就不想。”


I neverhave.


William Wright 威廉·赖特


“当真,先生?一次也不曾?”


Truly, sir?Not once?


Dorian Gray 道连·格雷


“我永远都是道连·格雷。我永不改变。”


I’m alwaysDorian Gray. I never change.


William Wright 威廉·赖特


“您从来不觉得自己的某种特质是负担?是诅咒?您对当好自己就这么满意完全没有别的要求吗?”


Your aspecthas never been a liability? A curse? You’ve always been content to be yourselfand no other?


Dorian Gray 道连·格雷


“你到底是干嘛的?是店掌柜还是牧师啊?”


What areyou? A shop keeper or a priest?


William Wright 威廉·赖特


“只是一名谦卑的生意人和手艺人而已,先生。没别的。只不过我这门生意卖的东西比较独特。把灵魂从一个容器转换到另一个容器里的生意。”


A humblemerchant and a maker of things, sir. No more.


But amerchant with a unique business to sell. The transmigration of souls from onevessel to another.


Dorian Gray 道连·格雷


“那要是某个肉体里没有灵魂呢?那又如何?”


And what ifa body had no soul? What then?


William Wright 威廉·赖特


“您在开玩笑,先生?”


Is that ajoke, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“我很喜欢开各种玩笑,但是自己的玩笑一般不开。”


I’m happyto joke about a lot of things, but not usually myself.


William Wright 威廉·赖特


“那好。也对,眼下已是20世纪,而您显然是一位现代派的绅士。用灵魂这种说法只是为了表达方便,然而过时了。我们不如这样说,‘你的全部自我’会被安置到另一具身体里,如果这是您的意愿。”


Very well.This is, I suppose, the twentieth century and you clearly are a moderngentleman. The word soul is a convenience,an anachronism. Let us say instead that allthat you are will be placed into another body. If that is your wish.


Dorian Gray 道连·格雷


“我就可以变成任何人?别的任何一个人?”


And I canbe anyone? Anyone at all?


William Wright 威廉·赖特


“变成本店现有库存的模特中的一个。我们看看您适合什么样的。士兵,怎么样?敝人由衷对您推荐这款。上前一步,罗瑞。”


From themodels we currently have in the stock. Let’s see who might suit you.


Thesoldier, perhaps? I can personally recommend this one. Step forward, Rory.


Rory 罗瑞


“是,赖特先生。”


Yes, Mr.Wright.


William Wright 威廉·赖特


“看着和您年纪相近,但是您要了他,体格、身材上倒能有所得。”


Not much to be gained in years, maybe, but perhaps a little in physique andstature.


Dorian Gray 道连·格雷


“身材?”


Stature?


William Wright 威廉·赖特


“是的,他比您高上那么一丁点儿,肩膀也更宽,我看着。是个工人家庭出来的结实小伙。罗瑞,把你的防毒面具摘下来,让先生瞅瞅你的脸。”


Well, he isa little taller than you, and broader, too, I fancy. A sturdy lad from acrafting upbringing. Rory, take your gas mask off. Let the gentleman see yourface.


Dorian Gray 道连·格雷


“金发。詹姆斯一直挺喜欢金发的。”


Fair hair.James always did like fair hair.


William Wright 威廉·赖特


“您说什么,先生?”


What wasthat, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“没什么。胡思乱想而已。”


Nothing. Athought, that’s all.


William Wright 威廉·赖特


“先生您这是看中了吗?要不您再看看别的模特?这儿还有米秋尔——”


Do I haveyour interest, sir? Would you like to see another model? Now Mitchell here…


Dorian Gray 道连·格雷


“不。不必了,我觉得你一开始推荐的就挺好。就……呃,高个儿那个。”


No. No, Ithink your first selection is right. The erm, the taller one.


William Wright 威廉·赖特


“敝人在这方面还是颇有眼光的。帮人挑选,替人推荐。此项服务仅限24小时。转换只能保持这么久,对此我很抱歉。来吧。明天就是星期六了,先生。想想您可以化作他人漫步街头呢!走上王子街,在公园散步,或者登上‘亚瑟王座’[4]。”


I do havegood insight in these matters. In whom to choose. In whom to offer.


And it’sonly for twenty four hours. That’s all the transference lasts for, I’m afraid.


Come. It’sSaturday tomorrow, sir. Just think you could take a promenade as someone else.A walk on Prince’s Street, or in the parks, or over Arthur’s Seat.


Dorian Gray 道连·格雷


“‘亚瑟王座’啊。”


Arthur’sSeat.


William Wright 威廉·赖特


A mostbeautiful spot. Up along the cracks, looking down on the city, all spread outbefore you. All the way to the water of the Forth.


“风景极美的景点。沿着峭壁上去,俯视全城,一切尽收眼底。一路望见福斯湾的海水。”


Dorian Gray 道连·格雷


“我知道。我以前曾和……一位老朋友来过这里。他写文章我画画。至少我装成在画画的样子。其实我是在看他。我在想,他现在还去那里吗?”


I know.I’ve been there once before…with an old friend. He would write and I wouldsketch. Or at least I’d pretend to. Really I’d be watching him. I wonder, doeshe still go there?


William Wright 威廉·赖特


“这样啊,或许您还能跟他一起故地重游呢。对您来说一定是不亦乐乎吧?”


Well, nowyou can visit again with him, perhaps. How pleasant that will be for you?


Dorian Gray 道连·格雷


“我是这样想的,但他却不愿见我。分离数年后我们今天头一次重逢。结果不是很愉快。”


I could buthe doesn’t want to see me. We met today for the first time in several years. Itdidn’t go well.


William Wright 威廉·赖特


“真可惜。真不幸。”


How sad.How unfortunate.


Dorian Gray 道连·格雷


“我这张脸。这张脸让他看着难受。情况变得很糟,糟透了。”


My face. Itdisturbed him to see me. It all went wrong, badly wrong.


William Wright 威廉·赖特


“假如能让您和这位先生好好谈谈就好了。假如您还有第二次机会安抚他。”


If onlythere was some way you could talk with this gentleman. If only you could have asecond chance to offer him comfort.


Dorian Gray 道连·格雷


“好吧。”


Alright.


William Wright 威廉·赖特


“您说什么,先生?”


What wasthat, sir?


Dorian Gray 道连·格雷


“我说好吧。我接受了。你别再啰嗦了。我信你就是。以另一个人的身份度过24小时。当一天其他人,不当自己。”


I saidalright. I’ll do it. You don

评论(3)
热度(11)

哪里都叫这个名,这里大概会主攻冷圈。Thrill Me LnL|花滑|空军组|道连格雷的自白|宝冢|舅男|法扎|哨兵|法革|亚赫|姜糕|Janto|汤金VOY|Achilles/Patroclus|JCS犹耶|宽街+西区伉俪|Orestes/Pylades|ER|御手洗/石冈

© 戚润薇 | Powered by LOFTER