TCODG|道连·格雷的自白-1.3(中英对照)

搓麻将~有妹妹出场w

道连·格雷的自白:

道连格雷的自白


S01E03 The Twittering of Sparrows 雀声啁啾







听写: @两斤氯化钠 (微博@两斤硫酸铜)


翻译: @谢筠容 (微博@破橙刀Asen阿森)


一校: @两斤氯化钠 


润色: @Eudossia 


听校: @戚润薇 


全中文整理版:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNDA2MDYxNQ==&mid=2651309733&idx=2&sn=bbd3592bbb10d3d5827551c22c4b4eb8#rd


Synopsis 梗概


Singapore, 1956. A simple game of mahjongexposes Dorian to a whole pantheon of ancient demons. But why is he actuallyvisiting Pulau Ujong? And what is his connection to the mysterious IsadoraRigby?


1956年的新加坡。一圈简单的麻将让道连见识了万千远古恶魔。但是他究竟为何要前往蒲罗中?他与神秘的艾莎道拉·里格比又有何旧故?


Note: The Confessions of Dorian Gray contains adult material and is notsuitable for younger listeners.


注意:《道连格雷的自白》含成人内容,儿童不宜。


WrittenBy:Gary Russell


编剧:加利·罗素


DirectedBy: Scott Handcock


导演:斯科特·汉德考克


Cast演员 


Alexander Vlahos (Dorian Gray)


亚历山大·维拉赫斯(饰演道连·格雷)


Katy Manning(Isadora Rigby)


凯蒂·曼宁(饰演艾莎道拉·里格比)


Wilf Scolding (Alasdair Bellamy)


维尔夫·斯考丁(饰演阿拉斯戴尔·贝拉米)


Gary Russell (Ernest)


加里·罗素(饰演欧内斯特)


Antonio Rastelli (Bertie)


安东尼奥·雷斯特里(饰演伯蒂)


 


Dorian Gray道连·格雷


对我而言,伦敦向来都不够大,尤其是自我有了一番经历和作为之后。大多数人会迷失在伦敦这样的花花世界里,我则不然。我的面孔变得……太过知名。因此我周游世界探寻趣事,又怎能算得上意料之外呢?起初我走得不远,只是短暂休假,环欧陆周边,诸如此类。然后我去了更远的地方,战争结束后不久,我去了亚洲,寻求逃避。


London was never quite large enough for me. Not after the things I’dseen, the things I’d done. Most people can get lost in a worldlike that but not me. My face became…toowell-known. Is it any wonder then that I took to exploring the world searchingfor things to interest me? I started small at first. Short breaks, just off thecontinent, that sort of thing. Then I went further afield, found myself inAsia, shortly after the war, looking for an escape.


我去新加坡时走的不是寻常路线。我循着托马斯·莱佛士[1]开拓殖民地时的一条路线前进。多年来,追寻其他探险家的足迹是我兴趣所在,摹仿他们也是我个人养成的癖好。譬如,我曾追踪伯金·威尔的蹄印穿越澳大利亚,虽然没能解开他们的失踪之谜。在那之后是弗朗西斯科·德·奥雷利亚纳的亚马逊之旅,我后来还是对他的遭遇没有头绪。然后,当然了,还有一次我还顺着欧文和马洛的道路走过。显然,我对不得葬仪的逝者存有执念。


My route to Singapore had been unusual. I wasfollowing one of the routes that Thomas Raffles had taken when establishing theplace as a colony. It was a hobby of mine, to trace the routes of otherexplorers over the years, to ape them for my own misguided amusement. I oncedogged the horse-steps of Berkin Wills across Australia for example, though Inever did solve the mystery of their disappearance. Then there was Francisco deOrellana’s trip down the Amazon, still no idea what happened to him. And ofcourse there was the time I followed the path of Irving and Mallory. I clearlyhave an obsession with dead people lacking a funeral.


至于新加坡,这是另一个大计划里的行程。我希望能前往澳大利亚,租艘船到博登去,扬帆南太平洋上,试着先他人一步解开乔伊塔号之谜[2]。当然,一个好谜题的问题就在于,你不知道它什么时候出现。


As for Singapore, well, that was part ofanother grand plan. I’d hoped to head out to Australia, charter a boat and,sail out to the South Pacific, see if I couldn’t solve the Joyita mysterybefore anyone else laid claim to it. Of course the problem with a good mysteryis, you never know when you’ll find one.




Dragons群龙


逃亦无用,思辰。你坏了规矩。洋人释放了龙,你们一起释放了我等。我等不胜感激。尔心知之,此即穷途末路也。待尔得见列祖列宗之际,莫忘告之,其绞尽脑汁方才诱捕得手的凶兽,其以命相搏方才封印在普罗中的邪物,业已经其不肖子孙之手逃之夭夭。后会无期,李思辰,谢你的大赦之恩。


There’s no use running, Se Chin. You didn’t obey the rules. TheWesterners let the dragons out, you let us out, and grateful as we are, youknow this is now the end. So, as you return to your ancestors, be sure to tellthem, that their wastrel of a descendent has released the beasts they’ve foughtso hard to snare. The creatures they’ve fought and died to entrap within Ujong. Farewell, Lee Se Chin, and thank you for ourfreedom.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


三条.


Three Bamboo.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


一饼。


Moon of China.




Man男子


碰。


Peng.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


噢,手气不行啊,道拉。


Oh bad luck, Dora.




Man男子


六万。


Six characters.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


杠牌,绝了。


Oh Kong,marvelous.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


玩得不错嘛,老姐们儿。


Oh well played, old girl.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“老”字省了,谢谢,小阿。二筒,听牌。


Less of the old, thank you,Ali. Two spots.Ffishing.




Man男子


八条.


Eight bamboo.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


该死。


Damn.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


有什么问题吗?


Problem?




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


你在听牌呢。这时候出可是险得很啊。


You’re fishing. Dangerous tile to discard at this stage.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


小阿,我们又没在赌钱。


Ali, it’s not like we’re playing for money.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


也是,好吧,千万别跟万恩说,不然回了基地他会念我个不停。你也知道他在这方面多守规矩。


Yes, well, don’t tell Vaughn that or he’ll never stop telling me off back at the base. You know what a sticklerhe is for rules on things like that.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


来,那张牌有多大可能会正好是我想要的呢?


Now what are the chances that it’s the tile I want?




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


我不好说。


I don't know.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


好啦,快点出牌,亲爱的。如果我们走运的话,你还能再搓一局。


Well, make your mind up, darling. You might get another game in if we’relucky.


阿泰很快就到了。


AhToi will be here soon.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


西风。


West wind.




Man男子


碰。幺鸡,听牌。


Peng. Bamboo bird. Fishing.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


胡了。


Mahjong.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


噢,干得漂亮,老……里格比太太。


Oh, oh well done old…Mrs. Rigby.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


诸位,该开下一把啦。我是东风,搓雀牌吧。诸位,停,码牌墙。得细致稳当。注意别让这些龙[3]逃了。


Time for another game, everyone. I’m east wind,twitter those sparrows. CeaseSeize, build thewall everyone. Nice and secure. Make sure the dragons can’t escape.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


听说过最新消息了吗?有人估计劳工阵线党会赢得大选。


Heard the latest? They reckon the Labour Front will win.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我不太关心本地政治,小阿,你也了解我。只要这里还属于帝国,我们就都平安无事。


Oh I don’t keep across the local politics, Ali, you know me. So long asit’s part of the empire, we’ll be fine.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


说到点子上了。新加坡这种棘手的地方。我们退出的时候,哪方势力会接手呢?


That’s just it though. Singapore’s an odd place. Well who gets it whenwe do pull out?




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你觉得我们会退出?


You think we will?




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


肯定的。再过十年,大英帝国就会属于历史,而新加坡就会属于别家。


Oh absolutely, another ten years, the British Empire will be part ofhistory. Singapore will become part of something else.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你觉得它还会落入日本鬼子手里?


You think the Japs will get it back?




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


不不,他们没戏了。不,它将并入马来亚,我这么想,至少家乡的传言是这么说的。英国皇家空军很快就会撤离,我会随军走。


No, no, not their thing anymore. No, it will goto the Malaya[4],I reckon, or that’s a scuttlebutt from home, anyway. The RAF bases will be gonesoon, me with them.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


那之后你有什么打算?


What will you do then?




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


我有点积蓄,应该足够我和爱玛过好日子,实话说,我对未来的变化充满期待,比如我未出世的小家伙什么的。


Oh I have a bit of a nest egg squirrelled away, should be enough to see Emmaand I, alright, I’ll be fine. Looking forward to the change, to be honest,little one on the way and all that.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


好。牌墙码好了。牌也发好了。轮到我出牌了。


Right. Wall’s built. Tiles handed out. Me to discard.


八条。


Eight bamboo.


如果非要离开新加坡,我就不知如何自处了。


I’d be lost if I had to leave Singapore.




Man男子


三万。


Three characters.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


哎呀,不,我不想要这张。


Erm, no, don’t want that.


四筒。


Four Stones.


你没道理离开,道拉,这里是你家。我只是在这儿驻扎。


No reason for you to leave, Dora, this is your home. I’m only stationedhere.




Man男子


二条.


Two bamboo.




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


是,是,这儿现在也算是我家了。说实话,我还挺愿意就死在这儿的——红中——我都快九十岁了,你知道吗?


Yes, yes, I suppose this is my home now. Quite happy to die here, truthto tell. Red Honour. I’m nearly ninety, you know?




Man男子


碰。


Peng.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


你没有家人可以投奔吗?


No family to go back to?




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


现在没了。查尔斯在日寇入侵期间遇难了,再也没别人了。


Not anymore. Charles died during the Japanese attack and there’s no oneelse.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


那老家的亲人也都不在了吗……道拉?


Ah, family back home all gone as well, Dora?




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


是还有个人在,但我已经好多年没见过他了。


There was someone else, but I haven’t seen him in years.




Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


啊,真可怜。抱歉,道拉,不如不见的亲人,对吗?


Ah, poor show. I’m sorry, Dora. Bad penny, yes?




Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


实属家门不幸。此人乃家兄,道连。


A black sheep, certainly. It was my big brother, Dorian.


Dorian Gray道连·格雷


事情的来龙去脉就是这样。我暂且搁下我那些冒险、探索和对死亡失踪人士的追寻活动,去拜访一位我觉得理当一见的人,或许我该说,是她觉得我须得见她。此人便是我的妹妹艾莎道拉,一个我多年未见的女孩。说实话,她也是一个早已被我遗忘的女孩。自我上次见她已过了差不多七十载。岁月无情地在她身上留下痕迹……却未能动我分毫。


So there you have the truth of it. I took a leave of absence from myadventures, my explorations, my trails of the dead and disappeared, in order tovisit someone I believed I ought to see. Or rather, someone who believed Ishould see her. It was my sister Isadora, a girl I’d not seen in years. A girlI’d long forgotten, truth be told. Seven decades must have passed since I’dlast seen her. And the ravages of time had taken their toll…on her if not onme.


 


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


能来再跟你聚聚真好,道拉。


It was good to see you again, Dora.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我也是。小阿,谢谢你陪我打麻将……谢谢你让我赢牌。


You, too, Ali. Thank you for the game and…thank you for letting me win.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


谁有那本事把牌让给你赢,老丫头!


None of us would dream of letting you win, old girl.


 


Dorian Gray道连·格雷


晚上好。


Good evening.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


您好,有何贵干,老兄?


Oh, hello. Can I help you, old man?


Dorian Gray道连·格雷


噢,我喜欢别人这么说。


Ooo, I love it when people say that.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


怎么说?


Say what?


Dorian Gray道连·格雷


 “老兄”。请见谅,这只是我个人才懂的小玩笑而已。


Old man. Oh forgive me, just my own private little joke.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你得原谅他的个人幽默,小阿。我们都该体谅他这一点。


You must forgive him his private jokes, Ali, we must all forgive himthose.


Dorian Gray道连·格雷


艾莎道拉·格雷,真没想到有生之年还能见到你。


Isadora Gray, as I live and breathe.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我倒是没想到你还有生呢。


I didn’t realise you still could.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


没事吧,老丫头?


Is everything alright, old girl?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


没事,当然没事,亲爱的。你回家去见爱玛吧,替我向她带个好。明天见。


Yes, yes of course it is, you darling man. You hop off home to Emma, andgive her my love. I’ll see you tomorrow.


Dorian Gray道连·格雷


明天?我还以为我们可以……


Tomorrow? I rather thought that we could-


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


噢,阿拉斯戴尔·贝拉米上校,请允许我向您介绍我家门的不幸,道连。


Oh group captain Alasdair Bellamy, may Iintroduce you to my black sheep, Dorian?


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


我——但他还……


I-but he’s…


Dorian Gray道连·格雷


我们格雷家的可都不是常人啊,上校。


We Grays are extraordinary people, group captain.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


但我可不再是“格雷家”的了,我姓里格比。


Only I’m not a Gray any more, Dorian. I’m a Rigby.


Dorian Gray道连·格雷


你都没有邀请我参加婚礼。


You didn’t invite me to the wedding.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我能怎么请?自从左岸的那晚之后,我就再没见过你。


How could I? I haven’t seen you since that night on the left bank.


你,我,爱迪生,还有埃菲尔[5]


You, me, Edison and Eiffel.


Dorian Gray道连·格雷


我清楚地记得你在塔顶的留言本上写了什么内容。爱迪生脸红了。


I remember so clearly what you wrote in the guestbook on top of that tower.Edison blushed.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


还比不上一个小时之后的我红得厉害。我哥哥因为一个男服务生或女服务生拒绝了他,就负气走掉了。


Not as much as I did an hour later, when my brother walked off in ahissy fit, because some waiter or waitress turned him down.


Dorian Gray道连·格雷


就在巴黎圣母院外头,没错。


Just outside Notre Dame, that’s right.


Alasdair Bellamy阿拉斯戴尔·贝拉米


稍等一下。你是说这个小伙子是你哥哥?但是这不……


Er, hang on. Are you saying this chap’s your brother? But that’s not…


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


晚安,阿拉斯戴尔。我会去见你的,我们说定了明天。记得带爱玛来,我太久没见她了。


Good night, Alasdair. I shall see you, too, tomorrow as we agreed. Ohand do bring Emma. It’s been too long since I saw her.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


但——


But-


Dorian Gray道连·格雷


晚安,上校,她不会有事的,你不必担心。


Good night, group captain. She will be fine, you don’t need to worry.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


如果你确定如此,道拉。


If you’re sure, Dora.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


好的。我哥虽说变来变去的,但我看他还不至于变成个傻子。我在这儿很有保障,你也看到了。


Perfectly. My brother is clearly many things but I sincerely doubt he is growinhas grownginto a fool. I’m very well protected here, as well you know.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


那好,我会派人来看你的。


Very well. I’ll get someone to look in on you later.


Dorian Gray道连·格雷


没这个必要。


That won’t be necessary.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


这取决于我。谢谢你,格雷先生。


Yeah I shall’ll be the judgeof that. Thank you, Mr. Gray.


“晚安,道拉。”


Good night, Dora.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“安,小阿。”


Night, Ali.


Dorian Gray道连·格雷


讨厌的癞蛤蟆,你是在哪找到他的?


Obnoxious toad, where did you find him?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“他跟着皇家空军驻扎在这儿。这几个月是他在陪我。我挺喜欢他的。他把我照顾得不错。”


He’s stationed here with the RAF. He befriended me some months ago. Ilike him. He looks after me very well.


Dorian Gray道连·格雷


“好吧,我下次会想办法谢谢他的。”


Fine, I shall find a way to thank him another time.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“你一点都没变。”


You haven’t changed.


Dorian Gray道连·格雷


“你几乎七十年没见过我了,妹妹,但你看起来似乎一点都不惊讶。”


You haven’t seen me in almost seven decades, sister, and yet you don’tseem surprised.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“因为你的容貌?不,看这里最下面的抽屉。”


By your appearance? No, down there, in the bottom drawer.


Dorian Gray道连·格雷


“是剪贴簿?还真精致呢。”


A scrapbook? How very quaint.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我要早知道你来到这里这么没好气,我绝不会给你寄那些信。我只要在这儿装个傻老外样儿,那帮华人和马来人就能给足我气受了。”


Oh I’d known you were coming to be rude, I would never have sent youthose letters. Rudeness I can get from the Chinese and Malay by pretendingto be awkward.


Dorian Gray道连·格雷


“‘装’?”


Pretending?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我脾气确实不怎么样,道连,对此你得付点儿责任。不,较起真来,你得为此负全责。”


I’m not a nice person, Dorian. You are partly responsible for that. No,actually. You’re wholly responsible for that.


Dorian Gray道连·格雷


“凭什么?就凭我在巴黎那会儿把你丢给了爱迪生、埃菲尔和其他人?我可不觉得他们会抛下你啊。我正是确信他们不会才这么做的。再说,我还知会了菲利普。”


Why? Because I left you with Edison, Eiffel andthe others back in Paris? I hardly think they abandoned you. Well I trustedthat they wouldn’t. Besides, I told Philippe.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“菲利普,哈!一个我多年没忆起过的人。”


Phillipe, ha! There’s someone I haven’t thought about in years.


Dorian Gray道连·格雷


“我记得他是个蛮漂亮的人。”


A very pretty man as I recall.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我那晚把第一次给了他,你知道吗?”


I lost my virginity to him that night, you realize?


Dorian Gray道连·格雷


“哦,你可真大胆。这么说我们共享过父母、圣诞节、家庭教师、还有情人。”


Oh. How very adventurous of you. So we’d shared parents, Christmasholidays, governesses, and lovers.


“我俩真是对绝佳的兄妹啊!”


Aren’t we just the perfect siblings?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“快看剪贴簿吧,道连。”


Look at the scrapbook, Dorian.


Dorian Gray道连·格雷


哦。


Oh.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


世上每一处角落提到你的消息都在这里。我自学了很多不同的语言,只是为了能读懂你的旅行。我知道你自以为掩藏了行踪,但是人们都在议论呢——不死之人,永生的宠儿,不老的英国人,诸如此类。这里的人还给你取了个别名,你知道吗?


Every single mention of you, anywhere in the world. I taught myself anumber of different languages just so I could read about your travels. Oh I’msure you thought you were covering your tracks, but people talk. The man whocannot die. The immortal beloved. The Englishman who ages not, et cetera, etcetera, et cetera. They have a name for you here, too, you know?


Dorian Gray道连·格雷


是吗?


They have?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


他们这些人很是迷信。人们叫你“维多利亚仙人”,另一些人当你是“格雷仙人”。


They’re a very superstitious people. They call you the Victorian Xi’an.Others think of you as the Gray Xi’an.


Dorian Gray道连·格雷


我?当真?


Me? Really?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


不,别傻了。你的事没人真的了解。但是“仙人”也挺适合形容你的。无论如何,你该走了。回到那滋生出你和你的诅咒的鬼地方去吧。


No, don’t be a fool. No one really knows anything about you. AlthoughXi’an would be a good description of you. In any case, you should leave. Goback to whatever hell spawnedborn you and yourcurse.


Dorian Gray道连·格雷


“衰老才是诅咒,道拉。看看你自己吧。你憔悴恶心,蓬头历齿,而我——”


Aging is the curse, Dora. Just look at you. You’re repulsive, withered,decrepit, whereas I…


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


——只是个幽魂,道连,一道不应存世的阴影。实话说,你吓到我了。


-are nothing but a phantom, Dorian. A shade that shouldn’t exist. Truthto tell, you terrify me.


Dorian Gray道连·格雷


“就因为我成了这样?”


Because of what I am?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“不,因为你这样不是人。”


No, because of what you’re not.


Dorian Gray道连·格雷


得了,这又有何干系?你快死了,你自己也知道。我觉得我有必要来见你最后一面。


Well, what does it matter? You’ll be dead soon. You know that. I thoughtit only right to see you one last time.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


那我可要谢谢你,道连。我真是感激你能劳动大驾来这双浊眼前,炫耀让你青春永驻的不老泉。放心,我现在还没打算要死,我告诉过你,我可是身受庇护的,和你一样。


Oh and I thank you, Dorian. I’m so grateful you made the effort to waveyour fountain of youth at these rheumy eyes. Rest assured, I have no intentionof dying just yet. I told you, I’m protected, much as you are.


Dorian Gray道连·格雷


解释一下。


Explain.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


凭什么?这是我的人生,七十年来一直如此。我按自己的喜好选择人生,而且这里面没有你的位置。


Why should I? This is my life, has been for the past seventy years.I choose to live it as I please, and I don’t have a place for you in it.


Dorian Gray道连·格雷


但你还是留着剪贴簿,里面还是你的老——嗯,好吧,你年轻的我。


And yet you keep a scrapbook, about little old, erm well, little young me.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


总有一天我会把它烧了。我没准还要丢个你的纸扎人[6]进去,保险起见。


One day, I plan to burn it. I may throw aneffigy of you in, just for good measure.


Dorian Gray道连·格雷


你真的这么恨我?


You really hate me all that much?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


恨你?天啊,道连。我不恨你。我对你没有任何感情。


Hate you? Dear God, Dorian. I don’t hate you. I have no emotionalinterest in you one way or the other.


Dorian Gray道连·格雷


“那我又为何会在这里?就算是你这种人,说你追寻我、求我来,只是为了把你的失意发泄在我身上,我都不信;说你叫我来这儿只是为了和英国最好的飞行员凑一桌麻将作乐,我更是不信。所以,到底为什么?”


In which case why am I here? I don’t believe even you’d track me down andbeg me to come all this way just so you could vent your frustrations out on me,nor do I believe you’d ask me over for a jolly round of mahjong with Britain’sfinest flying officer, so why?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我不好说,还不行。我有些想核实一下是否真的是你,确保我整理那本剪贴薄不是白白浪费生命。”


I can’t say, not yet, a part of me wanted to check it really was you, tomake sure I hadn’t wasted my life in keeping that scrapbook.


Dorian Gray道连·格雷


“那你的答案是?我指的是,你浪费生命了吗?”


And was it? A waste, I mean.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


没有。得知了那真的是你,我确实很高兴。但我也曾经希望你已经有所改变。今晚在我面前的你,还是以前那个傲慢自私的孩子。你不打算反驳一下吗?


No, because I am genuinely glad to know that it was you. But I alsohoped that you might’ve changed. Seeing you here tonight, you’re just the samesmug, selfish boy you always were. You don’t deny it?


Dorian Gray道连·格雷


我想都没想过。我还记得反驳你后会有多么难拗。


I wouldn’t dream of it. I remember how stubborn you’d get.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


那这些年里我日渐衰老度过自己的人生时,你都在做什么?你有什么来证明自己不负岁月?


 So, what have you been doing allthese years whilst I’ve grown old and lived my life? What do you have to showfor it?


Dorian Gray道连·格雷


我有阁楼上的一幅画像,除此之外无物可证。最近我用了几年时间来追寻探险家和失踪人士的足迹。我想,既然我时间足够,我也许能发现一些他们失踪的线索,没准还能解决一两个谜题。


I have a portrait in an attic. Otherwise, nothing. More recently I’vespent the last few years tracing the steps of explorers and such like peoplewho vanished. I thought as I had the time, I might discover some clues as totheir disappearances, perhaps even solve the odd mystery.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你有成果了吗?


And have you?


Dorian Gray道连·格雷


不,一个也没。现下我正在要搞定‘乔伊塔号’呢。


No. Not a single one. I’m doing the Joyita at the moment.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


为何?


Why?


Dorian Gray道连·格雷


为何不呢?愚蠢的船长在不适合出海的日子驶船离开码头,船偏离航线,失联数天后在离航线六百英里外的地方被找到,但是船上空无一人,上面塞了木栓载的软木使得它根本无法沉没。故而没有任何危险。船员们本可以待在原地等人救援,或者乘救生艇离开——但却没有船员或乘客的行踪,也没有救生艇。没有前因,没有后果。我觉得……很有意思。


Why not? Foolish captain takes it out of dock without being sea-worthy,ship goes wildly off course, no contact for days, then, found over six hundredmiles off course, but deserted, unable to sink because of the cork it had onboard. So, no threat to anyone. The crew could have just stayed there andwaited for rescue, but instead, took the lifeboats and left. No sign of them orthe passengers, or the lifeboats. No reason, no explanation. I findthat…intriguing.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我明白了。


I see.


Dorian Gray道连·格雷


“当然了,我看到乘客名单之中有一位查尔斯·里格比太太,便开始思考,我为什么知道这个名字?我问自己。然后我想起了我之前在《伦敦时报》上看到的某张婚礼相片,它被我剪下来放在了钱包里。瞧啊,我想,这是我妹妹,艾莎道拉。”


Of course, when I saw that amongst the passengers manifest was one Mrs.Charles Rigby, my mind began to wonder. Why did I know that name? I ask myself.Then I remembered a certain wedding photograph I’d seen in the LondonTimes once, a clipping I kept in my wallet. Oh look, I thought,that’s my little sister, Isadora.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“那又怎样?”


What of it?


“官方说法是并没有幸存者,道拉。但这点你一定知道,然而你却在这里,安全地躲在新加坡,身边的人也对此毫不惊讶。”


Officially there were never any survivors, Dora. But then you must haveknown that, and yet, here you are, safely tucked up in Singapore with nobodybatting an eyelid.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“没准儿是随便哪个老里格比家的人呢?”


Might have been any old Rigby family.


Dorian Gray道连·格雷


“这就是美国人会说的‘直觉’吧。于是我取消了去富纳富提的行程,来问问你具体发生了什么事,尤其想到你还那么亲切地给我寄了那么些信。那么?“


It’s what the Americans would call a ‘hunch’. So I decided to break myjourney to Funafuti and ask you what happened, particularly as you’ve sosweetly sent me those letters. So?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“滚吧,道连。”


Go away, Dorian.


Dorian Gray道连·格雷


“这是个再简单不过的问题,道拉,我确信它也会有个简单不过的答案。”


It’s a simple enough question, Dora, with a simple enough answer, I’msure.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我的朋友们死在了那艘该死的船上,道连。现在不是时候,也不是地方,所以求你了,至少今晚别来打搅我,混蛋。”


My friends died on that damned boat, Dorian. This is neither the timenor place, so please, just leave me in peace, tonight, at least.. Beast.


Dorian Gray道连·格雷


“那好吧。我明天再来。”


Very well. I shall return tomorrow.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我没准不欢迎你呢。”


And I may not receive you.


Dorian Gray道连·格雷                                                                                                                                           


“为什么不呢?‘骨肉重逢’这档子事儿还挺好玩的,你不这么认为吗?”


Why ever not, this reunion thing is such fun, don’t you think?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“不,是我错了。我不该写那些信的。离开蒲罗中,立刻,道连,求你,求你离开新加坡。”


No. This was a mistake. I should never have written those letters. LeavePulau Ujong, now, Dorian, Please. Please leaveSingapore.


Dorian Gray道连·格雷


“我在莱佛士酒店有间房,还相当不错。我明早会来看你。如果天气不错的话,我们一起在外面的草坪上喝杯茶,如何?我到时找个你的无趣的小伙伴做下安排。”


I have a room at theRaffles’, a rather nice one, too, and I shall see you tomorrow morning. Shallwe have tea on the lawn outside if the weather’s nice? I’ll talk to one of yourtedious little people and have it arranged.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“不要,求你了。


No, please.


Dragons群龙


“此人绝非善类,这个格雷仙人。务必除之。”


He is dangerous, the GrayXi’an. He must be dealt with.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“他会去的,我保证。”


He will go, eventually, Ipromise.


Dragons


“限你一日之内令其回心转意。”


You have one day to convincehim.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


好,好,没问题。道连,我很抱歉。


Yes. Yes. Alright. Oh Dorian,I’m so sorry.


Dorian Gray道连·格雷


新加坡是个坑人的地方。街道上布满了为粗心之人准备的陷阱。即使这里有这么多的英军武装在,你越脱离熟路,就越是深陷华人聚居区,情况也就越难理清。


Singapore was quite anunforgiving place. The streets were beset with traps for the unwary. Even withsuch a heavy British military presence, the further off the beaten track youwent, the further into the Chinese ghettos, the less sensible it was.


Dorian Gray道连·格雷


我走在樟宜的偏僻街巷上,感到了有什么人或者是什么东西在盯着我。最终我停下了脚步,还以为是道上的人要找麻烦,或者是乞丐要在我这儿碰碰运气。当我听到身后传来的是什么声音时,可真是吃了一惊,可能还感到一丝可笑……


As I walked the back streetsof Changi, I was aware of someone, or something, watching me. Eventually, Istopped walking. Expecting perhaps a triad attack or maybe just a beggar takinga chance. I was certainly surprised and maybe just a little amused when what Iheard from behind was…


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“别,别转身。”


Don’t. Don’t turn around.


Dorian Gray道连·格雷


“阿拉斯戴尔·贝拉米上校。我还在想你打算什么时候现身呢。”


Group captain AlasdairBellamy. I wondered when you’d show yourself.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“我说过了,别转身。”


I said, don’t turn around.


Dorian Gray道连·格雷


“你听起来不大自然,老弟。你还好吗?”


You don’t sound quiteyourself, old boy. Are you alright?


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“你本不该回来接她的。你……你不明白她经历了什么。”


You shouldn’t have come backfor her. You…you don’t understand what she’s been through.


Dorian Gray道连·格雷


“我不是来接她走的。我只是来看看她。看看她是不是快要死了。你盯着我的后脑勺盯到现在一定盯烦了吧,不是吗?”


I didn’t come for her. I cameto see her. Check she wasn’t dying. You must be bored of the back of my head bynow, no?


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“但、但、但是……”


B-B-B…But…


Dorian Gray道连·格雷


“好吧好吧,我不会动的。你是怎么卷进来的,阿拉斯戴尔?你当时又不在乔伊塔号上。”


Al-Alright. I won’t move. So,how are you involved in all of this, Alasdair? You weren’t aboard the Joyita.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“她是我的朋友,我想要保护她。你不会懂的,至于你怎么会看起来比你妹妹还年轻五十岁,我也无意装懂。但是我也见识得多了,知道和道拉扯上关系的事都是超自然的。”


She’s my friend, and I wantto protect her. You wouldn’t understand, and I won’t pretend to know how youappear to be fifty years younger than your sister. But I’ve seen enough to knowthat anything involving Dora is supernatural.


Dorian Gray道连·格雷


“我很抱歉。我觉得,你会发现在这方面我才是不自然的那个。艾莎道拉只是我妹妹。凭我本尊作证,除我以外,格雷家族正常得很。”


I’m sorry. I think you’llfind I’m the one who’s special in that respect. Isadora is just my sister. Barymy good self, the Gray family’s otherwise entirely normal.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


“我想你错了。我还以为你知道这就是你到此的缘由。求求您,格雷先生,把道拉留在我这儿,把道拉留在新加坡,把她留给群龙。”


I believe you are mistaken. Iassumed you’d realised that this was why you are here. Now please, Mr. Gray.Leave her to me. Leave Dora to Singapore. Leave her to the dragons.


Dorian Gray道连·格雷


“留给什么?阿拉斯戴尔?”


To the what? Alasdair?


好极了,他人走了。怎么着,道连。是回莱佛士洗个热水澡,还是回到道拉的疗养院了解到底发生了什么破事?唔,道连,我想你知道答案,对吗?是的,道连,我当然知道。


Oh great he’s gone. So,Dorian. Raffles’ and a hot bath or back to Dora’s nursing home to find out whatthe hell is going on? Well, Dorian I think you know the answer to that, don’tyou? Yes, Dorian, I do.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“克里斯蒂还是吉卜林?哦,哦,我知道了。是这样的,亲爱的哥哥,如今我的感官灵敏非常。我能从这里闻到你的古龙水味。我能听见你心脏在跳的声音。你还不如直接进来呢,但是我建议走窗,如果你走常规路子,护理人员不会让你过的。“


Christie or Kipling tonight,then? Oh, oh I see. The thing is, brother dear, I have extraordinary sensesthese days. I can smell your cologne from here. I can hear your heart beating.You may as well just come in. But yes, I suggest using the window if you do,you won’t get past the nursing staff if you try the conventional methods.


Dorian Gray道连·格雷


“唔,是这样的,亲爱的艾莎道拉,我从来不是走常路的人。”


Well the thing is, Isadoradear, I’ve never been one for convention.


“但你这个人,我曾经以为你普通得要命。”


But you, you I expected to beterribly normal.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“对你来说,我就是这个身份?竞争对手?”


And is that what I am to you?Competition?


Dorian Gray道连·格雷


“不,你是我的小妹妹,我本希望你过一个漫长且平凡得可怕又无聊的一生。我本希望你心满意足清清白白地死。但是不管在这里发生了什么,大概都意味着这些再不会实现了。”


Oh no, you’re my baby sister,and I expected you to live a long and terribly, tediously normal life. I wantedyou to die content and unblemished. But whatever’s happening here means none ofthat will happen.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


“我想成为你,道连。我想得到你得到的永生,拥有你拥有的机会。”


I wanted to be you, Dorian. Iwanted the immortality you were gifted, to have the chances you had.


Dorian Gray道连·格雷


你做了什么?


Oh what have you done?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你为何会觉得我做过什么?


What makes you think I’vedone anything?


Dorian Gray道连·格雷


阿拉斯戴尔要警告我来着,就在外面的街上。我只是不明白他说的是什么意思。


Alasdair tried to warn me,just now, out on the streets. Only I didn’t understand what he was saying.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


他真这么做了?可真不幸。


Did he indeed? That’sunfortunate.


Dragons


太不幸了,确实啊。


Very unfortunate, indeed.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


你好,亲爱的。是我。


Hello, darling, it’s me.


对,我在办公室,只是来取些文件,应该一会儿就到家。只是想先和你说一声。


Yes, I’m at the office, justcame by to pick up some papers, should be home in a little while, just wantedto let you know.


好的,她向你问好。


Alright, she sends her love.


当然是她赢了。每次都是她赢。她说找天她得教你打呢。


Well of course she won, shealways wins. She says she’ll have to teach you to play.


好,一会儿见。先挂了,再见。


But yes, I’ll see youshortly. Bye for now. Bye.


您好,驻樟宜英国皇家空军行政楼。


Hello, RAF Changi.Administration block.


Dragons


上校,我们对你很是失望。你本来能把格雷仙人交给到我们手上,但你却试图警告他离开。


Oh group captain, we are sovery disappointed in you. You had a chance to give us the Gray Xi’an andinstead you tried to warn him away.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


不不,不是这样的。我——我——我只是……


No, no, it wasn’t like that.I-I-I-I was just…


Dragons


你太让我们失望了,阿拉斯戴尔,你多出了一次牌。


You are a disappointment tous, Alasdair. You have played one too many hands.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


不,求求你们。


No, please.


Dragons


永别了,上校。


Farewell, group captain.


Alasdair Bellamy 阿拉斯戴尔·贝拉米


求求你们,不要。


Please, no.


Dorian Gray 道连·格雷


道拉,道拉,你还好吗?


Dora, Dora, are you alright?


Dragons


她好着呢,格雷仙人。


She is fine, Gray Xi’an.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


好得很呢,比以往所有时候都要好。我已经八十六岁了,你意识到了吗?你看看我,敏锐康健,快乐无忧,精力旺盛。


Absolutely fine, better thanever. I’m eighty-six, Dorian, you realise that? You look at me, sharp, fit,happy, so much energy.


Dorian Gray道连·格雷


是如何做到的?


How?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


当时我们在距码头大约一百来米的地方,是下午稍晚些时候,达斯蒂、安迪和一个船员李思辰正在玩麻将。李先生对待游戏非常传统。


We were about a hundred milesout of our pier,it must have been a little afternoon, Dusty, Andy and one of the crew, Lee SeChin, were playing mahjong. Mr Lee was very traditional in his approach to thegame.


Dorian Gray道连·格雷


他想赌钱。


He wanted to play for money.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


哦,天啊,不是。他想按照中国人的规矩来,而不是按达斯蒂了解的混搭版本。我们聊了风牌、花牌、配牌和箭牌[7]的含义。


Oh heavens, no. But he wantedto play Chinese rules, rather than the bastardised version Dusty knew. We weretalking about the significance of the winds, the flowers, the birds, and thedragons.


安迪在码牌墙的时不小心碰倒了牌,李先生非常不安。我记得十分清楚,他说:“你把龙清出来了。”


Mr Lee got veryupset when Andy accidentally knocked the tile wall while building it. I recallexactly what he said. You let the dragonsout.


Dorian Gray道连·格雷


我也打过麻将,尽管我从未听过这种说法,但事实上它确有道理。这句话解释了为什么码牌墙如此重要。雀牌啁啾,洗着牌,就像是一首安抚龙的曲子。然后你码好牌墙来封印它们。


I’ve played mah-jong in mytime, though I’d never heard that phrase before. But actually it made sense. Itexplained why the building of the wall was so important. The twittering of thesparrows, the mixing up of the tiles, it’s like a song to pacify the dragons.Then you build the wall, to keep them in.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


有三条龙。红龙,青龙和白龙。红龙是考官,时刻监督他。青龙是发财,代表着我们几个来之前他就已经从达斯蒂·米勒那儿赢到的钱。而白龙呢?是补救。白板,有机会再次重来。


There werethree dragons. The red, the jade and the white. The red dragon was thetester, watching him. The jade dragon representedwealth, the reward he was due from Dusty Miller on our arrival.And the white dragon? That was redemption. The clean slate. Thechance to start anew.


Dorian Gray道连·格雷


我追问我妹妹接下来发生的事,因为说实话,这听起来就像是一个疯癫老寡妇的胡言乱语。


I asked my sister whathappened next because this was started to sound, well, frankly, like theramblings of a rather dotty old widow.


她的回答并没有缓解这种感受。


Her answer didn’t quash thatfeeling.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


龙真的被清了出来,不是比喻,它们从海底冲出,要找李先生。我记得它们发出了可怖的咆哮。


The dragons got out,literally, they came from under the sea, searching for Mr. Lee. They made sucha dreadful noise, as I recall.


Dorian Gray道连·格雷


龙?当真?


Dragons? Seriously?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


别嘲笑我,道连,这不像你。你见识过很多事情,我知道的,我有这本剪贴薄在手。你知道世上存在远更强大的力量。自日本人战时占领此地时,龙就已经守在了这里,护卫他们跨海的安全通道。


Do not mock me, Dorian. Itdoesn’t become you. You’ve seen things. I know you have. I’ve got thatscrapbook, you know there are far greater powers out there. Ever since the Japstook this area during the war. The dragons have guarded it, ensuring their safepassage across the seas.


但安迪忽视了中国传统,李先生对传统的热忱遭到他冷嘲热讽,这成了压倒骆驼的最后一根稻草。所以它们前来找我们,前来找他。


But Andy’s casual ignoranceof Chinese tradition, his mocking of Mr. Lee’s passion, well, that was thefinal straw. So they came for us. For him.


Dorian Gray道连·格雷


大家都以为他们死了。到底发生了什么?


Everyone thinks they died.What happened?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


那是大副。那个讨厌的美国人辛普森,他报告说船底漏了洞,他和船员们正试着用被褥止住渗水。就在他和我们说话的当儿,龙出现了。我再也没见过辛普森。就好像是它们——它们吞噬了他。


It was the first mate. Thatawful American Simpson, who reported that the boat had sprung a leak. He andthe crew were trying to stop the water with the bedding, and thenwhile he was telling us, the dragons just appeared. I never saw Simpson again.It was like they-they devoured him.


Dorian Gray道连·格雷


可怕极了。


How awful.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


这——其实还挺搞笑的。上一秒他还在冲着达斯特·米勒咆哮,下一秒就被咕咚、咕咚、咕咚地大口吞噬了。红龙吞掉了他,也有可能是白龙。你知道吗?我记不清了。


It was-It was quite funnyreally. One minute he was yelling at Dusty Miller, the next gobble, gobble,gobble, and he was inside the red dragon. Or maybe it was the white one. Do youknow? I can’t remember.


Dorian Gray道连·格雷


尽管颇费了些时间来回忆,她最终还是想了起来,李先生把她救出了房间,把受伤的船长和房间里另一位帕森斯医生抛之身后。


What she did recall, however,although it took a while to get it out of her, was that this Mr. Lee got herout of the room, leaving behind the captain, who was hurt, and the other man,Parsons, the doctor.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我再也没见过他们。李先生帮我上了一艘救生筏,然后我们飘荡在海上,随波逐流,只有李先生和我。但是那些龙,它们在我们前方游作一排。三条太平洋底来的庞然大物,注视着我们,我记得我说着,也可能是大叫:“你们想做什么?”猜猜他们怎么说?


I never saw them againeither. Mr. Lee helped me into one of the life rafts, then we were in thewater, cast adrift, just Lee Se Chin and I. But the dragons. They were rangedahead of us. Three Behemoths from the depths of the Pacific, watched us, and Iremember saying, shouting, I suppose, ‘What do you want from us?’ And guesswhat they said?


Dorian Gray道连·格雷


告诉我。


Enlighten me.。


Dragons


我们同她讲,我们想要自由。


We told her that we wantedour release.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


他们已经被困在这里近乎千年,被一圈雀牌封印,就在同地的仙人的船上。它们觉得你是仙人在世,道连,这就是它们惧怕的缘故。


They had been trapped therealmost a thousand years before, trapped during a game of Mahjong, on a boat, atthe exact same spot by the Xi’an. They see you as a modern Xi’an, Dorian,that’s why they fear you.


Dragons


我们什么都不惧怕。


We fear nothing.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


它们会从我的脑袋里出来,道连,此刻它们就存在我的脑海里,伺机等候我失神之时。通常我是能压制住它们的,因为……


They get out from my mind,Dorian, even now, they sit inside my head, waiting for me to lose focus.,I can normally contain them because…


Dorian Gray道连·格雷


因为你是格雷家的人,你很强大。


Because you are a Gray andyou are strong.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


也许吧。当时你把我丢在巴黎,你让我学会了自立。但我恐怕没法再自立多久了。乔伊塔号是我最后一次旅行。


Perhaps, when you abandonedme in Paris, you made me stand up for myself. Not for very much longer, I fear.The Joyita was my last trip.


我本应抵达托克劳然后在睡梦中离世。这是我最后的退路。然而龙进入了我,它们控制我,它们维续我,因为它们知道,你总有一天会来的。格雷仙人。


I should have arrived in theTokelau and died in my sleep. It was my final retreat. Instead, the dragonsentered me. They control me, they prolong me, because one day, they kneowyou’d come, the Gray Xi’an.


Dorian Gray道连·格雷


我知道了。那阿拉斯戴尔·贝拉米是怎么卷进来的?


I see, okay and where doesAlasdair Bellamy fit into this?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


李先生认识他,就把我体内的东西告诉了他。好像他们华人都觉得大英帝国知道一切问题的答案。就在一个礼拜前,龙杀死了李先生。我——我没能阻止它们。这就是阿拉斯戴尔和我每天坐在这里打麻将的缘故。如果阿拉斯戴尔和我可以一直活跃雀牌,一直矗立牌墙,龙就能被我安守体内。


Mr. Lee knew him, told himthe truth about what was inside me. He thought, as the Chinese seemed to, thatthe oh-so-great British Empire knew the answer to everything. The dragonskilled Mr. Lee, a week or so back. I-I couldn’t stop them. That’s why everydayAlasdair and I sit and play mah-jong. If Alasdair and I can keep the sparrowsactive, keep the walls built, the dragons are safe within me.


Dorian Gray道连·格雷


看来,阿拉斯戴尔是位非常勇敢的人。


Then Alasdair is a very braveman.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


他曾是位勇敢的人。现在连他也离去了。龙确保了我的身体强健,同时也让我的思维衰迟。我的记忆已大不如前。可能有一天,我会忘记我在守护什么。


Was a brave man. Even he’s gone now. Andwhilst the dragons ensure my body remains strong, my mindgrows old and weak, my memory’sies not quite whatit was. Maybe one day, I’ll forget what I was protecting.


Dragons


现在你就在这儿,仙人。我们可以藉你之身行走于世。


And now you’re here, Xi’an. We can take your form and travel in yourstead.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


它们允许我唤你来的原因就在于此,道连。我现在老了,我不能离开这里,但你——


That’s why they allowed me to summon you, Dorian. I am now old, I cannotleave this place, but you-


Dorian Gray道连·格雷


但我可以带他们去想去的地方,世界各处。


But I can take them wherever they please, anywhere in the world.


你把我诱入了一个陷阱。


Oh you lured me into a trap.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


是它们把你诱入了陷阱。我将你引到了这里,是为了它们所设的陷阱。


是它们把你诱入了陷阱。我将你引到这里,反将一军。


They lured you into a trap. I lured youhere, for theirs.


Dorian Gray道连·格雷


这是怎么回事,道拉(Dora)?


What’s going on here, Dora?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你还没看出来?只要我凝神,我就能够牵制它们。但是岁月不饶人,独厚待你。


Oh, don’t you see? So long as I’m focused, I can contain thembut age is catching up with me, just as it does us all, except for you.


Dorian Gray道连·格雷


你要我从你这里接手这重担?


You want me to take that burden from you?


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


不不,我知道你没那么无私。但我需要你帮我从中解脱。你的所有事我都读到过。我知道你有多么铁石心肠。只是你得答应我,下手要快。也许拧断脖子不错?


No. No. I know you’re not that selfless, but I need you to release mefrom it. I read about all you’ve done. I know how callous you can be. Oh justpromise me, you’ll make it quick. A broken neck, perhaps?


Dorian Gray道连·格雷


噢,道拉,你要我做的事,我——


Oh Dora, what you’re asking me to do, I-


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


你也说过我就要死了。你是对的。我的人生过得可能不怎么美好,但的确足够漫长了。我觉得我不能再这样继续下去了。所以求你了,道连。


You said that I’d be dead soon, you were right. And I may not have liveda good life, but I’ve certainly lived a long one. I don’t think I can do thatanymore. So please, Dorian.


Dragons


不要这样做。


Don’t do it.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


求求你。


Please.


Dorian Gray道连·格雷


你是我亲妹妹,道拉。


You’re my little sister, Dora.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


我知道,所以你应该照顾我。


I know, and you’re supposed to look out for me.


Dorian Gray道连·格雷


不是这样的照顾。


Not like this.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


为什么不呢?自从那个……那个糟透了的巴黎夜晚后我们再没说过话。我们虽是兄妹,但说是形同陌路也差不多了。格雷家的血脉让我们坚强,故而我要你来给予终结。我现在姓里格比了,我现在太虚弱,我好冷……


Why not? We haven’t spoken since that…frightful night in Paris. We’re nomore brother and sister than we would be total strangers. The Gray bond made usstrong, that’s howwhy I know you’llhave to end it. Because I’m a Rigby now, and I am weak. I am so…cold…


Dorian Gray道连·格雷


我明白了。阖眼吧,我保证会很快的。


I know. Just close your eyes. I promise I’ll make it quick.


Dragons


你妹妹不想这样就,让她活下去。


Your sister does not want this. Let her live.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


道连,我已时日无多。我只想你知道,我想你,这么多年一直在想你。没有一天不像想你。


Dorian, I don’t have long. I just want you to know. I missed you, allthese years. Never a day went by when I didn’t.


Dorian Gray道连·格雷


我知道。


I know.


Isadora Rigby艾莎道拉·里格比


在我死前,我能不能问问,你有没有……有没有……想——


And before I die, can I just ask, did you...did you m-


Dorian Gray道连·格雷


道拉是我最后一个家人,至少是我所知的最后一个。我成了那个将她从此世窃走的人。或许我们彼此的道路还能最后一次相汇,也算是合宜。事情不料理清楚可不好。再说了,我向来很宠着我这个小妹妹。那天之后,我寻了个铅箱,新加坡一直使用的一种军事器械部队里一直常用。我将道拉的遗体放了进去,那三条龙被困在了她体内。


Dora was the last of my family, at least of those I knew. And I had beenthe one to steal her from this world. It was perhaps fitting that our paths hadcrossed one last time. Loose ends are a terrible thing. Besides, I always didindulge my baby sister. I found a lead chest the day after, one of thosemilitary ones that were forever being used in Singapore. I placed Dora’s bodywithin it, the three dragons trapped inside her.


我回到了巴黎。当初在这里,我给了她一个决然的背叛,讽刺的是,她也由此展开了自己决然的人生。


And I travelled back to Paris, to the scene of my great betrayal, andironically, the start of her own greatness.


我将箱子埋在了塞纳河右岸,巴黎大堂勒阿弗尔附近,正对埃菲尔铁塔。我付了数额可观的一笔钱,确保它会被埋得很深,很深,很深。眼不见,心不念。


I had the chest buried on the right of the Seine, near Les Hallese Havre,facing towards the Eiffel tower. I’ve paid a significant amount of moneyto ensure that it was buried a long, long, long way down. Out of sight and outof mind.


那些巴黎人很好打通,但我也不能苛责。毕竟他们已经应我要求,对他们要埋葬的东西睁一只眼闭一只眼。


The Parisians were easily bribed, but I couldn't criticize. They wereturning a blind eye to exactly what it was they were burying, after all.


于是,多亏了我,艾莎道拉·维多利亚·格雷成了我迄今所知的又一位不得葬仪之人。她所爱的新加坡不久就变了天,人民行动党夺得了政权。我不知她是否还会继续喜欢这里。至少在巴黎,她得以安息。


And so, thanks to me, Isadora Victoria Gray became yet another of mypeople-without-a-funeral. The Singapore she’d grown tolove soon changed. The People’s Action Party assumed control and I’m not sureshe would have liked it there much longer. At least in Paris, she is at peace.


作为她的遗嘱执行人,我将她的所有财产都赠予了贝拉米家。希望他们除了对勇敢的阿拉斯戴尔命运的一个解释以外,什么也不欠缺。这个解释,我永远不能给出;这个解释,我再也不会给出。


As executor of her estate, I ensured that all her moneys and worldlypossessions went to the Bellamy’s, that they might not long for anything otherthan an explanation of the fate that befell brave Alasdair. An explanation, Icould not give then. An explanation, I shall never give again.




[1] 托马斯·莱佛士,Thomas Raffles,更常见的称呼是斯坦福·莱佛士(SirThomas Stamford Raffles),1781-1826年,英国重要殖民地开拓者,创立了新加坡为英国在东南亚的殖民基地,确立了英国在东南亚的统治地位。


[2] 乔伊塔号,Joyita。


[3]麻将中箭牌英文称“龙牌“(Dragon)


[4] 马来亚,Malaya,是马来西亚的旧称。


[5] 爱迪生和埃菲尔,没错,就是那两位Edison和Eiffel,美国的发明大王和埃菲尔铁塔之父。


[6] 纸扎人,effigy,这里指的是英国及欧洲许多地方的风俗,用纸或者稻草等易燃物扎成魔鬼或恶人的形象焚烧,以示驱邪。到了现在,魔鬼的形象多被政客取代。


[7] 英文中箭牌译为Dragon(龙)



评论
热度(32)

哪里都叫这个名,这里大概会主攻冷圈。Thrill Me LnL|花滑|空军组|道连格雷的自白|宝冢|舅男|法扎|哨兵|法革|亚赫|姜糕|Janto|汤金VOY|Achilles/Patroclus|JCS犹耶|宽街+西区伉俪|Orestes/Pylades|ER|御手洗/石冈

© 戚润薇 | Powered by LOFTER